Yadira Pérez Carranza/Venezuela/Edición Bilingüe Español - Catalán/ Por: Marian Raméntol/ La casa que soy
YADIRA PÉREZ CARRANZA/ Caracas, Venezuela.
Poeta, narradora, docente e investigadora. Miembro del Grupo “Senderos Literarios”. Ha dirigido las revistas: “Huellas del Sendero” y “Arawak” de la Secretaría de Cultura del estado Aragua – Venezuela.
Poeta, narradora, docent i investigadora. Membre del Grup “Senderos Literarios”. Ha dirigit les revistes: “Huellas del Sendero” i “Arawak” de la Secretaria de Cultura de l'estat Aragua – Veneçuela.
1.-
“La repetición eterna del ave
la conjura” / Edda Armas
La muerte llega
en una ciudad distinta
a la nuestra
un día de semana
soleado
a cualquier hora
La muerte no viste de negro
quienes afirman esto
no la han visto de cerca
La muerte llega
en jeans
franela verde
tiene cara de niña
uniforme escolar
Llega con sus nostalgias
y juegos infantiles
se monta en autobús
viaja sentada
La muerte es una boca
que no deja de hablar
gesticula
hace muecas
no da tregua al dolor
Menciona parentescos
amigos
compañeros
no permite el olvido
Si regresas
de nuevo a tu ciudad
un día de semana
lluvioso
a cualquier hora
la muerte
irá en tu boca
silenciosa
con sabor a tristeza
impotencia
no podrás ver su ropa
pensarás que es de negro
que ha vestido ese día.
*
“La repetició eterna de l'au
la conjura” / Edda Armas
La mort arriba
en una ciutat diferent
a la nostra
un dia de la setmana
assolellat
a qualsevol hora
La mort no vesteix de negre
els qui afirmen això
no l'han vist de prop
La mort arriba
en texans
franel·la verda
fa cara de nena
uniforme escolar
Arriba amb les seves nostàlgies
i jocs infantils
es munta amb autobús
viatja asseguda
La mort és una boca
que no deixa de parlar
gesticula
fa ganyotes
no dóna treva al dolor
Esmenta parentiu
amics
companys
no permet l'oblit
Si tornes
novament a la teva ciutat
un dia de la setmana
plujós
a qualsevol hora
la mort
serà a la teva boca
silenciosa
amb gust de tristesa
impotència
no podràs veure-li la roba
pensaràs que és de negre
que ha vestit aquell dia.
2.-
¡Tanto sitio ilusorio
Tanto lugar de no llegar nunca! / Enrique Molina.
Es julio ya
cae la lluvia
a través de la niebla de una taza de café
un ave detiene su vuelo.
Las alas sepia
Sacuden las lágrimas de Dios.
El recuerdo se hace tristeza
Como la del patio a esta hora imprecisa de la tarde.
Las guayabas marchitas
Torturadas por la impetuosidad del agua
Descansan sobre el barro frío.
El ave lanza un grito
Intenta el vuelo.
Detrás de los cristales húmedos
Otra tempestad está por desatarse.
*
Tant lloc il·lusori
Tant lloc de no arribar-hi mai! / Enric Molina.
És juliol ja
cau la pluja
a través de la boira d'una tassa de cafè
una au atura el seu vol.
Les ales sèpia
Sacsegen les llàgrimes de Déu.
El record es fa tristesa
Com la del pati a aquesta hora imprecisa de la tarda.
Les guaiabes pansides
Torturades per la impetuositat de l'aigua
Descansen sobre el fang fred.
L'au llança un crit
Intenta el vol.
Darrere dels vidres humits
Una altra tempesta encara s'ha de deslligar.
0 comentarios