Ximena Benitez /Venezuela/ Edición Bilingüe Español - Inglés/ Traducción: Don Cellini/ La Casa que Soy

 


De TEMPORALES EN EXTRAMUROS

(Fondo Editorial IPASME, 2006)

 

la poesía es un círculo que como círculo es finito y como finito sin fin

extraño corredor lleno de voces que te alumbran

lleno de padres abuelos hermanos hijos

las cosas parecen nombrarte con sus ojos

las nubes no son nubes sino corderos de caracoles

la savia goteante de la mandarina es hielo de elefante

inmensa ojera que me guiña el futuro 

pústula cariñosa vértigo de lo clandestino vuelto luz

 

los años que buscaron el verbo acabaron encontrando el no verbo

la marea de puñetazos que embellecen

el zancudito fetal

que demuestra la risa siempre revelatoria de lo que nunca ha nacido

así los otros griten ¡puja! ¡bienvenido!

la poesía quiere comerse a sí misma

palidece

se arrellana

la poesía es una mujer que nos presta el destino

caprichosa

       suntuosa

            elevadamente brutal

              nunca sabemos del orgasmo

la mujer robada se pone terca

nos ata las manos

intenta desoldarnos 

nos cauteriza

nos desolda

hace de nuestro pulso

su erizo

          nos coge

                        burlonamente

                             y huye en medio del gemido incompleto

                             en mitad de la crepitación

                           a media sombra    cristaliza su cauce

 se hace venerable

       “Señora”

  nos patea

nunca nos ha visto

   ¿quién es usted?

   ¡excuse no lo recuerdo!

   sefiní

   congratulations

a Juan Gelman

 

from TEMPORARY IN EXTRAMURAL

(Fondo Editorial IPASME, 2006)

 

poetry is a circle that is finite and as finite without end

strange corridor full of voices that enlighten you

full of parents, grandparents, siblings, children

things seem to name you with their eyes

the clouds are not clouds but lambs of snails

the dripping sap of the mandarin is elephant ice

immense eye that winks at my future

affectionate pustule vertigo of the clandestine turned light

 

the years that searched for the verb ended up finding the non-verb

the tide of punches that embellish

the fetal stilt

that shows the always revealing laughter of what has never been born

even if the others shout "Push! Welcome!”

poetry wants to eat itself

pales

it coils up

poetry is a woman lent to us by destiny

capricious

       sumptuous

            soaringly brutal

              we never know the orgasm

the stolen woman becomes stubborn

ties our hands

tries to un-solder us

cauterizes us

flays us

makes our pulse

her hedgehog

catches us

                        mockingly

                           and flees in the midst of the incomplete moaning

                           in the middle of the crackling

                           in half shade crystallizes its channel

 becomes venerable

       "Madam"

  she kicks us

  you have never seen us

  who are you?

  excuse me I don't remember!

  I defined

  congratulations

to Juan Gelman

 

De COSTURAS DE FAMILIA

(Fondo Editorial Fundarte, 2018)

 

Zurcido invisible

 

Para recomponer los tejidos

se debe saber 

de qué tiempo es cada hebra

paciencia y fuerza

para unir los delicados hilos

 

Si falta mucha tela

habrá que sustituir

entonces

se buscan hilos parecidos

colores similares

si lo que falta es tan grande

como si pareciera que no podrían haber puentes jamás

que es tan honda y definitiva la laguna portentosa

habrá que respirar  y seguir

mirar la sonrisa de la niña y seguir

así resolverás puntada a puntada lo vital

sin prisas

ni tanto vértigo ante los abismos

 

Nada -o casi nada- volverá al armario

todo se verá fresco

como las recién cortadas flores 

que se asoman del delicado cristal

sobre el mantel bordado de la bisabuela

sobre la olorosa rosa de los días con su sol



From COSTURAS DE FAMILIA

(Fondo Editorial Fundarte, 2018)

 

Invisible stitching

 

To restore the fabrics

you have to know

how long each strand is

patience and strength

join the delicate threads

 

If too much fabric is missing

you will have to replace it

then

look for similar yarns

similar colors

if what is missing is so big

that it seems as if there could never be bridges

that the portentous lagoon is so deep and final

we will have to breathe and go on

look at the girl's smile and go on

stitch by stitch you will solve what is vital

without hurrying

without so much vertigo before the abysses.

 

Nothing - or almost nothing - will return to the closet

everything will look fresh

like the freshly cut flowers

peeking out of the delicate glass

on the great-grandmother's embroidered tablecloth

on the fragrant rose of the days with its sunshine

 

De ÍNTIMA OBEDIENCIA

(Editorial Giraluna, 2022)

 

Íntima Obediencia

 

Soy de una libertad inusitada

hago lo que me dicta mi conciencia

sin dueño

prefiero la tibieza de los míos

a la vanidad de las apariencias que el poder emana

 

Fui forjada en rigor

dándole pela a mi sombra

con ternura y paciencia

 

Endemoaniada de mí

digo hasta lo más oscuro

en aterradora libertad

acontezco

 


From INTIMATE OBEDIENCE

(Editorial Giraluna, 2022)

Intimate Obedience

 

I have an unusual freedom

I do what my conscience dictates

without an owner

I prefer the lukewarmness of my own

to the vanity that suggests power emanates from me

 

I was forged in rigor

giving skin to my shadow

with tenderness and patience

 

Angry with myself

I say to the darkest

in terrifying freedom

I become

 

Ximena Benítez is a poet and visual artist, born in Caracas. She graduated in Visual Arts Sculpture from the Armando Reverón Institute (2002) and graduated from the Cristóbal Rojas School, majoring in Drawing and Painting (1995). She has been a professor at the Universidad Nacional Experimental de las Artes since 2002. She founded and directed the “Poetry of the World Collection” of the Ministry of the Popular Power for Culture, the magazines Arte de Leer Libros de Venezuela (MPPC 2010) and Cuadernos de Pensamiento y Creación de la UNEAR (2010) and the journals Thought and Creation from UNEARTE. For her teaching work in communities and museums, she was awarded the “National Prize for the Promotion of Reading 2003.” She has participated in several exhibitions with her visual-poetic work that tries to narrow the border between visual arts and poetry. Among her publications are Temporales en Extramuros (Fondo Editorial IPASME, 2006), Caracas: visibles visiones visibles (Fundación Editorial El perro y la rana, 2013), Costuras de Familia.  (Fundarte, 2017). Íntima Obediencia (Editorial Giraluna, 2022). She has been in charge of the Direction of Documentation Centers and Libraries of the Universidad Nacional Experimental de las Artes de Venezuela, of the Jacobo Borges University Museum, and was Vice Rector of the Popular Power of the UNEARTE. Her poetic work was honored in the 5th National Festival of Poetry of Venezuela “Under the Protection of the Word” (2019) organized by the Andrés Eloy Blanco Poets Society. Currently she continues her teaching and research work at UNEARTE.

 

Ximena Benítez. Poeta y artista plástico, nacida en Caracas. Licenciada en Artes Visuales, Mención Escultura por el Instituto Armando Reverón (2002) y egresada de la Escuela Cristóbal Rojas en la especialidad de Dibujo y Pintura (1995). Profesora de la Universidad Nacional Experimental de las Artes desde el año 2002. Fundó y dirigió la Colección Poesía del Mundo del Ministerio del Poder Popular para la Cultura, las revistas Arte de Leer, Libros de Venezuela (MPPC 2010) y los Cuadernos de Pensamiento y Creación de la UNEARTE. Por su trabajo docente en comunidades y museos, le fue otorgado el Premio Nacional de Promoción de Lectura 2003.  Ha participado en diversas exposiciones con su obra plástico-poética que intenta estrechar la frontera entre las artes visuales y la poesía. Entre sus publicaciones destacan los poemarios Temporales en Extramuros (Fondo Editorial IPASME, 2006), Caracas: visiones visibles (Fundación Editorial El perro y la rana, 2013), Costuras de Familia (Fundarte, 2017). Íntima Obediencia (Editorial Giraluna (2022). Ha estado al frente de la Dirección de Centros de Documentación y Bibliotecas de la Universidad Nacional Experimental de las Artes de Venezuela, del Museo Universitario Jacobo Borges, fue Vicerrectora del Poder Popular de la UNEARTE. Su trabajo poético fue homenajeado en el 5to Festival Nacional de Poesía de Venezuela Bajo la Protección de la Palabra (2019) organizado por la Sociedad de Poetas Andrés Eloy Blanco. Actualmente continúa su trabajo docente y de investigación en la UNEARTE.


Share:

0 comentarios