Ximena Benitez /Venezuela/ Edición Bilingüe Español - Inglés/ Traducción: Don Cellini/ La Casa que Soy
De TEMPORALES EN
EXTRAMUROS
(Fondo Editorial
IPASME, 2006)
la poesía es un círculo que como círculo es finito y como finito
sin fin
extraño
corredor lleno de voces que te alumbran
lleno de
padres abuelos hermanos hijos
las cosas
parecen nombrarte con sus ojos
las nubes no
son nubes sino corderos de caracoles
la savia
goteante de la mandarina es hielo de elefante
inmensa
ojera que me guiña el futuro
pústula
cariñosa vértigo de lo clandestino vuelto luz
los años que
buscaron el verbo acabaron encontrando el no verbo
la marea de
puñetazos que embellecen
el zancudito
fetal
que
demuestra la risa siempre revelatoria de lo que nunca ha nacido
así los
otros griten ¡puja! ¡bienvenido!
la poesía
quiere comerse a sí misma
palidece
se arrellana
la poesía es
una mujer que nos presta el destino
caprichosa
suntuosa
elevadamente
brutal
nunca
sabemos del orgasmo
la mujer
robada se pone terca
nos ata las
manos
intenta
desoldarnos
nos
cauteriza
nos desolda
hace de nuestro
pulso
su erizo
nos
coge
burlonamente
y
huye en medio del gemido incompleto
en
mitad de la crepitación
a
media sombra cristaliza su cauce
se
hace venerable
“Señora”
nos
patea
nunca nos ha
visto
¿quién
es usted?
¡excuse
no lo recuerdo!
sefiní
congratulations
a Juan Gelman
from TEMPORARY IN EXTRAMURAL
(Fondo Editorial
IPASME, 2006)
poetry is a circle that is finite and as finite without end
strange corridor full of voices that enlighten you
full of parents, grandparents, siblings, children
things seem to name you with their eyes
the clouds are not clouds but lambs of snails
the dripping sap of the mandarin is elephant ice
immense eye that winks at my future
affectionate pustule vertigo of the clandestine turned light
the years that searched for the verb ended up finding the non-verb
the tide of punches that embellish
the fetal stilt
that shows the always revealing laughter of what has never been
born
even if the others shout "Push! Welcome!”
poetry wants to eat itself
pales
it coils up
poetry is a woman lent to us by destiny
capricious
sumptuous
soaringly brutal
we never know
the orgasm
the stolen woman becomes stubborn
ties our hands
tries to un-solder us
cauterizes us
flays us
makes our pulse
her hedgehog
catches us
mockingly
and
flees in the midst of the incomplete moaning
in
the middle of the crackling
in half shade crystallizes its channel
becomes venerable
"Madam"
she kicks us
you have never seen us
who are you?
excuse me I don't
remember!
I defined
congratulations
to
Juan Gelman
De COSTURAS DE FAMILIA
(Fondo Editorial
Fundarte, 2018)
Zurcido invisible
Para recomponer los tejidos
se debe saber
de qué tiempo es cada hebra
paciencia y fuerza
para unir los delicados hilos
Si falta mucha tela
habrá que sustituir
entonces
se buscan hilos parecidos
colores similares
si lo que falta es tan grande
como si pareciera que no podrían haber puentes jamás
que es tan honda y
definitiva la laguna portentosa
habrá que respirar y seguir
mirar la sonrisa de la niña y seguir
así resolverás puntada a puntada lo vital
sin prisas
ni tanto vértigo ante los abismos
Nada -o casi nada- volverá al armario
todo se verá fresco
como las recién cortadas flores
que se asoman del delicado cristal
sobre el mantel bordado de la bisabuela
sobre la olorosa rosa de los días con su sol
From
COSTURAS DE FAMILIA
(Fondo
Editorial Fundarte, 2018)
Invisible
stitching
To restore the fabrics
you have to know
how long each strand is
patience and strength
join the delicate threads
If too much fabric is missing
you will have to replace it
then
look for similar yarns
similar colors
if what is missing is so big
that it seems as if there could
never be bridges
that the portentous lagoon is so
deep and final
we will have to breathe and go on
look at the girl's smile and go on
stitch by stitch you will solve what
is vital
without hurrying
without so much vertigo before the
abysses.
Nothing - or almost nothing - will
return to the closet
everything will look fresh
like the freshly cut flowers
peeking out of the delicate glass
on the great-grandmother's
embroidered tablecloth
on the fragrant rose of the days
with its sunshine
De ÍNTIMA OBEDIENCIA
(Editorial Giraluna,
2022)
Íntima Obediencia
Soy de una libertad inusitada
hago lo que me dicta mi conciencia
sin dueño
prefiero la tibieza de los míos
a la vanidad de las apariencias que el poder emana
Fui forjada en rigor
dándole pela a mi sombra
con ternura y paciencia
Endemoaniada de mí
digo hasta lo más oscuro
en aterradora libertad
acontezco
From
INTIMATE OBEDIENCE
(Editorial Giraluna, 2022)
Intimate
Obedience
I have an unusual freedom
I do what my conscience dictates
without an owner
I prefer the lukewarmness of my own
to the vanity that suggests power emanates
from me
I was forged in rigor
giving skin to my shadow
with tenderness and patience
Angry with myself
I say to the darkest
in terrifying freedom
I become
Ximena
Benítez is a poet and visual artist, born in
Caracas. She graduated in Visual Arts Sculpture from the Armando Reverón
Institute (2002) and graduated from the Cristóbal Rojas School, majoring in
Drawing and Painting (1995). She has been a professor at the Universidad
Nacional Experimental de las Artes since 2002. She founded and directed the
“Poetry of the World Collection” of the Ministry of the Popular Power for
Culture, the magazines Arte de Leer Libros de Venezuela (MPPC 2010) and Cuadernos de Pensamiento y Creación de
la UNEAR (2010) and the journals Thought
and Creation from UNEARTE. For her teaching work in communities and museums,
she was awarded the “National Prize for the Promotion of Reading 2003.” She has
participated in several exhibitions with her visual-poetic work that tries to
narrow the border between visual arts and poetry. Among her publications are Temporales en Extramuros (Fondo
Editorial IPASME, 2006), Caracas: visibles visiones visibles (Fundación
Editorial El perro y la rana, 2013), Costuras
de Familia. (Fundarte, 2017). Íntima Obediencia (Editorial Giraluna,
2022). She has been in charge of the Direction of Documentation Centers and
Libraries of the Universidad Nacional Experimental de las Artes de Venezuela,
of the Jacobo Borges University Museum, and was Vice Rector of the Popular
Power of the UNEARTE. Her poetic work was honored in the 5th National Festival
of Poetry of Venezuela “Under the Protection of the Word” (2019) organized by
the Andrés Eloy Blanco Poets Society. Currently she continues her teaching and
research work at UNEARTE.
Ximena Benítez. Poeta y artista plástico, nacida en Caracas. Licenciada en Artes Visuales, Mención Escultura por el Instituto Armando Reverón (2002) y egresada de la Escuela Cristóbal Rojas en la especialidad de Dibujo y Pintura (1995). Profesora de la Universidad Nacional Experimental de las Artes desde el año 2002. Fundó y dirigió la Colección Poesía del Mundo del Ministerio del Poder Popular para la Cultura, las revistas Arte de Leer, Libros de Venezuela (MPPC 2010) y los Cuadernos de Pensamiento y Creación de la UNEARTE. Por su trabajo docente en comunidades y museos, le fue otorgado el Premio Nacional de Promoción de Lectura 2003. Ha participado en diversas exposiciones con su obra plástico-poética que intenta estrechar la frontera entre las artes visuales y la poesía. Entre sus publicaciones destacan los poemarios Temporales en Extramuros (Fondo Editorial IPASME, 2006), Caracas: visiones visibles (Fundación Editorial El perro y la rana, 2013), Costuras de Familia (Fundarte, 2017). Íntima Obediencia (Editorial Giraluna (2022). Ha estado al frente de la Dirección de Centros de Documentación y Bibliotecas de la Universidad Nacional Experimental de las Artes de Venezuela, del Museo Universitario Jacobo Borges, fue Vicerrectora del Poder Popular de la UNEARTE. Su trabajo poético fue homenajeado en el 5to Festival Nacional de Poesía de Venezuela Bajo la Protección de la Palabra (2019) organizado por la Sociedad de Poetas Andrés Eloy Blanco. Actualmente continúa su trabajo docente y de investigación en la UNEARTE.
0 comentarios