ROSANA HERNÁNDEZ PASQUIER / POESÍA VENEZOLANA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - GRIEGO/ TRADUCCIÓN: STELLA PANAGOPULU/ LA CASA QUE SOY
ROSANA HERNÁNDEZ PASQUIER / Venezuela |
1.-
LEVEDAD
MODESTA VOCACIÓN LA DE LAS HOJAS
IR SIEMPRE POR EL BORDE
ROZAR APENAS
ENTREGADAS A LA TAREA DE LO BREVE
* ΑΣΗΜΑΝΤΟΤΗΤΑ
ΤΑΠΕΙΝΗ ΚΛΙΣΗ ΑΥΤΗ ΤΩΝ ΦΥΛΛΩΝ
ΝΑ ΠΗΓΑΙΝΟΥΝ ΜΕΧΡΙ ΤΟ ΧΕΙΛΟΣ
ΜΟΛΙΣ ΝΑ ΑΚΟΥΜΠΟΥΝ
ΠΑΡΑΔΩΜΕΝΕΣ ΣΤΟ ΚΑΘΗΚΟΝ ΤΗΣ ΣΥΝΤΟΜΙΑΣ
2.-
MIEDO
ES MEJOR IR Y VENIR
SIN DETENERSE NUNCA
AL COLIBRÍ
NO CREO QUE LO EMPAPE
LA GARÚA
* ΦΟΒΟΣ
ΤΟ ΠΗΓΑΙΝΕ ΕΛΑ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΥΤΕΡΟ
ΧΩΡΙΣ ΠΟΤΕ ΝΑ ΣΤΕΚΕΣΑΙ
ΤΟ ΚΟΛΙΜΠΡΙ
ΔΕΝ ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΜΟΥΣΚΕΥΕΙ
Η ΨΙΧΑΛΑ
3.-
SOBREMESA
ERA UNA VELADA DE LAS TRES
EL OLOR DEL CAFÉ TIÑE LA HORA
DE ESAS TARDES DE VERANO SOFOCANTE
EL ESPACIO EN BLANCO ARDÍA
UN SILENCIO NECESARIO COMO EL PAN
MIENTRAS NO HABÍA NOVEDAD
ESTÁBAMOS CALLADOS
TEMEROSOS ANTE LA ARQUITECTURA DEL VACÍO.
* ΑΠΟΔΕΙΠΝΟ
ΗΤΑΝ ΜΙΑ ΒΡΑΔΙΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ
Η ΜΥΡΩΔΙΑ ΤΟΥ ΚΑΦΕ ΧΡΩΜΑΤΙΖΕΙ ΤΗΝ ΩΡΑ
ΑΥΤΑ ΤΑ ΑΠΟΓΕΥΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΠΟΠΝΙΚΤΙΚΟΥ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΟΥ
Ο ΧΩΡΟΣ ΑΔΕΙΟΣ ΚΑΙΓΟΤΑΝ
ΜΙΑ ΣΙΩΠΗ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΗ ΟΠΩΣ ΤΟ ΨΩΜΙ
ΕΝΩ ΔΕΝ ΥΠΗΡΧΕ ΚΑΤΙ ΚΑΙΝΟΥΡΓΙΟ
ΗΜΑΣΤΑΝ ΣΙΩΠΗΛΟΙ
ΦΟΒΙΣΜΕΝΟΙ ΜΠΡΟΣ ΣΤΗΝ ΑΡΧΙΤΕΚΤΟΝΙΚΗ ΤΟΥ ΚΕΝΟΥ
* ΟΙ ΜΕΡΕΣ ΑΝΑΠΟΔΑ
ROSANA HERNÁNDEZ PASQUIER/ DEL POEMARIO "EL ENVÉS DE LOS DÍAS" 2005
0 comentarios