ANA MARÍA OVIEDO /POESÍA VENEZOLANA /EDICIÓN ESPAÑOL - GRIEGO/ TRADUCCIÓN: STELLA PANAGOPULU/ LA CASA QUE SOY
ANA MARÍA OVIEDO PALOMARES/ VENEZUELA |
Traducción: Stella Panagopulu (Grecia)
COMPILACIÓN: Amanda Reverón (Venezuela)
Ανα Μαρία Παλομάρες (ποιήτρια από την Βενεζουέλα)
1.-
*
Πόση αθωότητα στα δεινά μου.
Να μην μπορείς νάσαι καθαρή φωτιά
που δίχως αγάπη
φλέγεται στα κόκκαλα.
2.-
Callada,
aprehendo tu
agreste belleza,
claro animal sin artificio.
**
Σιωπηρή,
συλλαμβάνω
την άγρια ομορφιά σου,
καθαρό ζώο χωρίς προσποιήσεις.
3.-
Amor es
este amor,
estoy perdida.
Nada llevo
para el sueño sin su cuerpo al lado,
aquí
y bajo la tierra.
***
Αγάπη είναι
αυτή η αγάπη ,
είμαι χαμένη.
Τίποτα δεν κουβαλώ
για το όνειρο δίχως το σώμα του στο πλάι,
εδώ
και κάτω από το χώμα.
Ana María Oviedo Palomares (Valera, Trujillo 1964)
Del poemario / Dominio oscuro. Monte Avila Editores Latinoamaricana.
Ανα Μαρία Παλομάρες (Βαλέρα,Τρουχίγιο 1964)
Από την συλλογή Σκοτεινή Εξουσία
Μοντε Αβιλα Εκδότες Λατινοαμερικάνοι
0 comentarios