TIBISAY VARGAS ROJAS/VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY
1.-
A un Guapuruvu
Cuando un árbol cae
a golpe de hacha
es otro el sonido
que desperdiga el viento
¡Han talado
el andamio de la vida!
Y nunca
como en ese instante
se cobra la dimensión
de lo inasible.
*
À un Guapuruvu
Quand un arbre tombe
sous les coups de hache,
c'est un autre son
que le vent transporte.
Ils ont abattu
l'échafaudage de la vie !
Et jamais,
comme à cet instant,
on ne mesure la dimension
de l'insaisissable.
2.-
La hierba se fractura
bajo nuestras pisadas
la tierra se compacta
con un craquelar de piedrecillas
aturde el olor
de la savia derramada
el vaho que desprende el barro
a nuestro paso
las huellas luctuales
de eso
sabe la hormiga.
*
L'herbe se fracture
sous nos pas,
la terre se compacte
avec un craquement de cailloux,
l'odeur de la sève
répandue étourdit,
la vapeur qui se dégage de la boue
à notre passage,
les traces funèbres...
de cela,
la fourmi le sait.
3.-
(Al solitario zamuro que llora su orfandad cerca de mi ventana, por el incendio de su nido en el morro)
Llegaste temeroso
aun con el fuego
en tus alas
trajiste una historia elevada
de nidales ancestrales
y vientos encumbrados
a este paraje
que nada te ofrece
salvo un mendrugo de muerte
para aplacar tu hambre
sé que danzas frente a mí
con la memoria de tus hijos
blandura de la roca
que fue tu hogar.
¿Quién se acerca
a tu dolor,
señor de las alturas?
¿quién te limpia la ceniza
del corazón?
*
(Au vautour solitaire qui pleure son orphelinat près de ma fenêtre, à cause de l'incendie de son nid sur la colline)
Tu es arrivé craintif,
même avec le feu
sur tes ailes,
tu as apporté une histoire élevée
de nids ancestraux
et de vents perchés
à cet endroit
qui ne t'offre rien
sinon un morceau de mort
pour apaiser ta faim.
Je sais que tu danses devant moi
avec le souvenir de tes enfants,
douceur de la roche
qui fut ton foyer.
Qui s'approche
de ta douleur,
seigneur des hauteurs ?
Qui te nettoie la cendre
du cœur ?
***
0 comentarios