TIBISAY VARGAS ROJAS/VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY

 


1.-

                   A un Guapuruvu


Cuando un árbol cae

a golpe de hacha

es otro el sonido

que desperdiga el viento


¡Han talado

el andamio de la vida!


Y nunca

como en ese instante

se cobra la dimensión

de lo inasible.


*

À un Guapuruvu


Quand un arbre tombe

sous les coups de hache,

c'est un autre son

que le vent transporte.


Ils ont abattu

l'échafaudage de la vie !


Et jamais,

comme à cet instant,

on ne mesure la dimension

de l'insaisissable.


2.-


La hierba se fractura

bajo nuestras pisadas

la tierra se compacta

con un craquelar de piedrecillas

aturde el olor

de la savia derramada

el vaho que desprende el barro

a nuestro paso

las huellas luctuales

de eso

sabe la hormiga.


*

L'herbe se fracture

sous nos pas,

la terre se compacte

avec un craquement de cailloux,

l'odeur de la sève

répandue étourdit,

la vapeur qui se dégage de la boue

à notre passage,

les traces funèbres...

de cela,

la fourmi le sait.


3.-

(Al solitario zamuro que llora su orfandad cerca de mi ventana, por el incendio de su nido en el morro)


Llegaste temeroso

aun con el fuego

en tus alas

trajiste una historia elevada

de nidales ancestrales

y vientos encumbrados

a este paraje

que nada te ofrece

salvo un mendrugo de muerte

para aplacar tu hambre

sé que danzas frente a mí

con la memoria de tus hijos

blandura de la roca

que fue tu hogar.

¿Quién se acerca

a tu dolor,

señor de las alturas?

¿quién te limpia la ceniza

del corazón?


*

(Au vautour solitaire qui pleure son orphelinat près de ma fenêtre, à cause de l'incendie de son nid sur la colline)


Tu es arrivé craintif,

même avec le feu

sur tes ailes,

tu as apporté une histoire élevée

de nids ancestraux

et de vents perchés

à cet endroit

qui ne t'offre rien

sinon un morceau de mort

pour apaiser ta faim.

Je sais que tu danses devant moi

avec le souvenir de tes enfants,

douceur de la roche

qui fut ton foyer.

Qui s'approche

de ta douleur,

seigneur des hauteurs ?

Qui te nettoie la cendre

du cœur ?


***





Share:

0 comentarios