YOYIANA AHUMADA / VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - CATALÁN/ POR: MARIAN RAMÉNTOL/ ESPAÑA/ LA CASA QUE SOY

 


1.-

A Cecilia Ortiz 

 

La poeta recibe esa madrugada a una mujer rota

no sospecha su santo y seña

ignora la cantidad de veces que habrá de atajar las noches

La poeta calla, alguna vez fue una mujer rota

hay que ubicar la calma, volver a la mesa

Saca el pollo

el primero de muchos llantos envueltos en hierbas  

el caldero arde

hoy no 

Guarda el pollo

A un día sigue otro

hoy alcanzarán la cena 

la mujer rota se arrepiente, esconde su llanto 

La poeta camina, recorre los mismos pasos

hacia el freezer

el animal vuelve a su siesta absurda 

Saca el pollo    guarda el pollo, se hace retozo de hermanas

 

La poeta se abandona a rutinas ajenas

cubre a la mujer rota, la cubre con su alma de poeta 

ensaya trucos ancestrales

calostro del alma 

flor trémula

esclarecida ternura

alguien la enseñó a reparar mujeres 

astilladas

 

Hay que volver al fuego

ubicar el estallido de los aliños 

los huesos de la mujer rota hacen el cocido

el pollo regresa al caldero 

la promesa se alcanza 

la soledad premia

bendecido banquete

Ellas juegan. 

 

 *

A Cecilia Ortiz

La poeta rep aquella matinada una dona trencada

no sospita la seva contrasenya

ignora la quantitat de vegades que haurà de fer dressera de les nits

La poeta calla, alguna vegada va ser una dona trencada

cal ubicar la calma, tornar a la taula

Treu el pollastre

el primer de molts plors embolicats en herbes

l’olla crema

avui no

Guarda el pollastre

A un dia en segueix un altre

avui arribaran al sopar

la dona trencada se'n penedeix, amaga el seu plor

La poeta camina, recorre els mateixos passos

cap a la nevera

l'animal torna a la migdiada absurda

Treu el pollastre  guarda el pollastre, s’enjogassen les germanes

 

La poeta s'abandona a rutines alienes

cobreix la dona trencada, la cobreix amb la seva ànima de poeta

assaja trucs ancestrals

calostre de l'ànima

flor tremolosa

esclarida tendresa

algú la va ensenyar a reparar dones

estellades

 

Cal tornar al foc

ubicar l'esclat dels condiments

els ossos de la dona trencada fan el bullit

el pollastre torna a l’olla

la promesa s'assoleix

la solitud premia

beneït banquet

Elles juguen.


2.-


A Maria Gabriela Rosas 

 

 Miel del rastrojo 

Leve miedo 

En las manos

 

El dialecto del céfiro 

en la  lengua del desierto

 

niña melaza del Sahara

repites ceremonia del lastre

descubre tu rostro de arena

 

Sobre tu caballo tinto

-desgraciado el lomo - 

el beduino aguarda

 

sus ancas

curvan el cielo 

 

pequeña gema besada por la tierra 

tu cuerpo en la fosa de la sierpe

 

Derrota del amor tantas veces repetida.

 

 *

A Maria Gabriela Rosas

 

Mel del rostoll

lleugera por

A les mans

 

El dialecte del zèfir

en la llengua del desert

 

nena melassa del Sàhara

repeteixes cerimònia de la rèmora

descobreix el teu rostre de sorra

 

Sobre el teu cavall negre

-desgraciat el llom -

el beduí espera

 

les seves anques

corben el cel

 

petita gemma petonejada per la terra

el teu cos a la fossa de la serp

 

Derrota de l'amor tantes vegades repetida.


3.-

Corceles 

 

Como Bukowski tuve caballos blancos

Pequeñas bestias que agitaban su melena 

No eran de azúcar, tampoco tenían cuatro patas

Mis pequeños amigos

tribu de la infancia 

dulces como el capricho 

 

descalzos 

 sus cascos aceitados

apretujados debajo de la mesa

 coces, arañazos del miedo

 tallaron sus crines  

 

Rompieron su cabeza 

 

Yo renuncie a los espejos

me convertí en piedra

cuando abandone el jardín.

Ellos alzaron vuelo.


 *

Corcers

Com Bukowski vaig tenir cavalls blancs

Petites bèsties que agitaven la cabellera

No eren de sucre, tampoc no tenien quatre potes

Els meus petits amics

tribu de la infància

dolços com capricis

 

descalços

Les seves peülles oliades

atapeides sota la taula

coces, esgarrapades de por

els hi van tallar les crineres

 

Van trencar-los-hi el cap

 

Jo vaig renunciar als miralls

em vaig convertir en pedra

que abandona el jardí.

Ells van alçar vol.


 Yoyiana Ahumada/Periodista venezolana (Caracas, 1964), Magister Litterae (Universidad Simón Bolívar, 2001) Investigadora -especialista en la obra de José Ignacio Cabrujas- docente, guionista; actriz y locutora. Guionista de telenovelas.

 

Yoyiana Ahumada/Periodista veneçolana (Caracas, 1964), Llicenciada en Literatura (Universitat Simón Bolívar, 2001) Investigadora -especialista en l'obra de José Ignacio Cabrujas- , docent i guionista; actriu i locutora. Guionista de telenovel·les.


Share:

0 comentarios