Luis Alberto Crespo/Venezuela/Edición Bilingüe Español - Catalán/Por: Marian Raméntol/ La casa que soy

 

LUIS ALBERTO CRESPO/ Carora, Venezuela 1941.

Poeta, crítico y columnista.  Por muchos años dirigió el “ Papel Literario” del diario El Nacional.  Se ha desempeñado como Presidente de La Casa Nacional de las Letras “Andrés Bello”. Su obra se ha traducido al inglés, francés, italiano, alemán, húngaro y árabe. 

Poeta, crític i columnista. Per molts anys va dirigir el “Papel Literario” del diari El Nacional. Ha exercit com a President de la Casa Nacional de les Lletres “Andrés Bello”. La seva obra ha estat traduïda a l'anglès, francès, italià, alemany, hongarès i àrab.


De su poemario “Sé” / Monte Ávila Editores Latinoamericana

Del seu poemari “Se”/ Monte Ávila Editores Latinoamericana

1.-  

¿Por qué

es tan mudo el monte que escribo?


¿Por qué no es como la lechuza

el color de la misantropía?

¿ si pongo flor  de malabar

se oirá su olor?


¿ a qué decir fuente

llovizna

si sigue en silencio la palabra del agua?


hoy mismo

quise nombrar una música de flauta

con plumaje en el pico


describirla no pude


no hallé ninguna letra

donde se escuche lo que siente.


* Per què

és tan mut el puig que escric?


Per què no és com l'òliba

el color de la misantropia?

si poso flor de malabar

s’escoltarà la seva olor?


a què dir font

plugim

si segueix en silenci la paraula de laigua?


avui mateix

he volgut anomenar una música de flauta

amb plomatge al bec


descriure-la no he pogut


no he trobat cap lletra

on s'escolti allò que es sent.


2.-

Dime tu oficio

Escribir para contemplar

¿qué palabras usas?


Tacho

Cierro los ojos

Y leo

Ni una vocal se me borra.


* Digue’m el teu ofici

Escriure per contemplar

Quines paraules utilitzes?


Ratillos 

Tanco els ulls

I llegeixo

Ni una vocal se m'esborra.


Del  poemario “En lugar del resplandor” Antología poética / Monte Ávila Editores Latinoamericana.

Del poemari “En lloc de la fulgència” Antologia poètica/ Monte Ávila Editores Latinoamericana.


3.-

Ese llamamiento

entre las ramas


en el arreo

o en otro país


¿Quién ha de morir

en aquello que escuchas?


¿Quién

en la bajada del pecho

más allá de los árboles?


* Aquesta crida

entre les branques


a la base

o en un altre país


Qui ha de morir

en allò que escoltes?


Qui

a la baixada del pit

més enllà dels arbres?


4.-

A Antonio Trujillo /

Duermo

bajo un árbol que arde

hasta el amanecer.


Duermo

y despierto

bajo un árbol que no ha nacido todavía.


Duermo

pero esta vez no puedo despertar.


Qué oscuro es un cedro.



*Dormo

sota un arbre que crema

fins a l'alba.


Dormo

i desperto

sota un arbre que encara no ha nascut.


Dormo

però aquest cop no puc despertar.


Que fosc és un cedre.


Share:

0 comentarios