Yadira Pérez Carranza/Venezuela/Edición Bilingüe Español - Catalán/ Por: Marian Raméntol/ La casa que soy

 


YADIRA PÉREZ CARRANZA/ Caracas, Venezuela.  

Poeta, narradora, docente e investigadora. Miembro del Grupo “Senderos Literarios”. Ha dirigido las revistas: “Huellas del Sendero” y “Arawak” de la Secretaría de Cultura del estado Aragua – Venezuela.

Poeta, narradora, docent i investigadora. Membre del Grup “Senderos Literarios”. Ha dirigit les revistes: “Huellas del Sendero” i “Arawak” de la Secretaria de Cultura de l'estat Aragua – Veneçuela.


1.-

 “La repetición eterna del ave

la conjura” / Edda Armas


La muerte llega

en una ciudad distinta

a la nuestra

un día de semana

soleado

a cualquier hora


La muerte  no viste de negro

quienes afirman esto

no la han visto de cerca


La muerte llega

en jeans

franela verde

tiene cara de niña

uniforme escolar


Llega con sus nostalgias

y juegos infantiles

se monta en autobús

viaja sentada


La muerte es una boca

que no deja de hablar

gesticula

hace muecas

no da tregua al dolor


Menciona parentescos

amigos

compañeros

no permite el olvido


Si regresas

de nuevo a tu  ciudad

un día de semana

lluvioso

a cualquier hora

la muerte

irá en tu boca

silenciosa

con sabor a tristeza

impotencia

no podrás ver su ropa

pensarás que es de negro

que ha vestido ese día.


*

“La repetició eterna de l'au

la conjura” / Edda Armas


La mort arriba

en una ciutat diferent

a la nostra

un dia de la setmana

assolellat

a qualsevol hora


La mort no vesteix de negre

els qui afirmen això

no l'han vist de prop


La mort arriba

en texans

franel·la verda

fa cara de nena

uniforme escolar


Arriba amb les seves nostàlgies

i jocs infantils

es munta amb autobús

viatja asseguda


La mort és una boca

que no deixa de parlar

gesticula

fa ganyotes

no dóna treva al dolor


Esmenta parentiu

amics

companys

no permet l'oblit


Si tornes

novament a la teva ciutat

un dia de la setmana

plujós

a qualsevol hora

la mort

serà a la teva boca

silenciosa

amb gust de tristesa

impotència

no podràs veure-li la roba

pensaràs que és de negre

que ha vestit aquell dia.


2.-

¡Tanto sitio ilusorio

Tanto lugar de no llegar nunca! / Enrique Molina.


Es julio ya

cae la lluvia

a través de la niebla de una taza de café

un ave detiene su vuelo.


Las alas sepia

Sacuden las lágrimas de Dios.


El recuerdo se hace tristeza

Como la del patio a esta hora imprecisa de la tarde.


Las guayabas marchitas

Torturadas por la impetuosidad del agua

Descansan sobre el barro frío.


El ave lanza un grito

Intenta el vuelo.


Detrás de los cristales húmedos

Otra tempestad está por desatarse.

*

Tant lloc il·lusori

Tant lloc de no arribar-hi mai! / Enric Molina.


És juliol ja

cau la pluja

a través de la boira d'una tassa de cafè

una au atura el seu vol.


Les ales sèpia

Sacsegen les llàgrimes de Déu.


El record es fa tristesa

Com la del pati a aquesta hora imprecisa de la tarda.


Les guaiabes pansides

Torturades per la impetuositat de l'aigua

Descansen sobre el fang fred.


L'au llança un crit

Intenta el vol.


Darrere dels vidres humits

Una altra tempesta encara s'ha de deslligar.


Share:

0 comentarios