ELÍ CAICEDO P/POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - CATALÁN/ TRADUCCIÓN: MARIAN RAMÉNTOL (ESPAÑA)/ LA CASA QUE SOY

ELÍ CAICEDO PINTO/ POETA VENEZOLANO

TRADUCCIÓN: MARIAN RAMÉNTOL (BARCELONA - ESPAÑA)

COMPILACIÓN: AMANDA REVERÓN (VENEZUELA)

1.

Una hoja seca

desgarra tu recuerdo

en su caída


*  Una fulla seca

esquinça el teu record

en la seva caiguda

2.-

Un rumor de huellas

aún grita mi nombre

desde tus silencios.


*   Una remor d'empremtes
encara crida el meu nom
des dels teus silencis.

3.-

La soledad de tu mirada

desnuda toda mi tristeza

frente a los ojos del ocaso.


*  La solitud de la teva mirada

despulla tota la meva tristesa

davant dels ulls de l'ocàs.

4.-

La mirada de la lluvia

moja todos mis recuerdos

a través de la ventana.


*  La mirada de la pluja

mulla tots els meus records

a través de la finestra.

5.-

Dentro de sus ojos

hay un hermoso mar

lleno de naufragios.


*   Dins dels seus ulls

hi ha un bell mar

ple de naufragis.

6.-

El canto de la lluvia

despierta el trinar herido

de los pájaros del alma.


*   El cant de la pluja

desperta el cant ferit

dels ocells de l’ànima.

7.-

LOS PASOS DE LA SOMBRA

Entretenido

Con el desamparo de la lluvia

Y la voz sepulcral de los relámpagos,

Escucho,

En medio del bostezo de mi insomnio,

El ruido inconfundible

De los pasos extraviados de mi sombra

Persiguiendo las huellas

Del olor de mis recuerdos

Ante la voracidad

De las penumbras de la noche

Y el hambre trasnochada de la lluvia.


*    ELS PASSOS DE L'OMBRA

Entretingut

Amb el desemparament de la pluja

I la veu sepulcral dels llampecs,

Escolto,

En mig del badall del meu insomni,

El soroll inconfusible

Dels passos extraviats de la meva ombra

Perseguint les petjades

De l'olor dels meus records

Davant la voracitat

De les penombres de la nit

I la fam demacrada de la pluja.


Eli R. Caicedo/ San Juan de Colón, Estado Táchira - Venezuela. Profesor de español y literatura  (Universidad de los Andes- Núcleo Táchira), Poeta  y estudioso de la literatura tachirense

*  Eli R. Caicedo/ San Juan de Colón, Estat Táchira - Veneçuela. Professor d'espanyol i literatura (Universitat dels Andes- Nucli Táchira), Poeta i estudiós de la literatura tachirense


Marian Raméntol /Poeta y traductora /Blog actual: http://marianramentolserratosa.blogspot.com

Share:

0 comentarios