ELÍ CAICEDO P/POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - CATALÁN/ TRADUCCIÓN: MARIAN RAMÉNTOL (ESPAÑA)/ LA CASA QUE SOY
ELÍ CAICEDO PINTO/ POETA VENEZOLANO |
TRADUCCIÓN: MARIAN RAMÉNTOL (BARCELONA - ESPAÑA)
COMPILACIÓN: AMANDA REVERÓN (VENEZUELA)
1.
Una hoja seca
desgarra tu recuerdo
en su caída
* Una fulla seca
esquinça el teu record
en la seva caiguda
2.-
Un rumor de huellas
aún grita mi nombre
desde tus silencios.
* Una remor d'empremtes
encara crida el meu nom
des dels teus silencis.
3.-
La soledad de tu mirada
desnuda toda mi tristeza
frente a los ojos del ocaso.
* La solitud de la teva mirada
despulla tota la meva tristesa
davant dels ulls de l'ocàs.
4.-
La mirada de la lluvia
moja todos mis recuerdos
a través de la ventana.
* La mirada de la pluja
mulla tots els meus records
a través de la finestra.
5.-
Dentro de sus ojos
hay un hermoso mar
lleno de naufragios.
* Dins dels seus ulls
hi ha un bell mar
ple de naufragis.
6.-
El canto de la lluvia
despierta el trinar herido
de los pájaros del alma.
* El cant de la pluja
desperta el cant ferit
dels ocells de l’ànima.
7.-
LOS PASOS DE LA SOMBRA
Entretenido
Con el desamparo de la lluvia
Y la voz sepulcral de los relámpagos,
Escucho,
En medio del bostezo de mi insomnio,
El ruido inconfundible
De los pasos extraviados de mi sombra
Persiguiendo las huellas
Del olor de mis recuerdos
Ante la voracidad
De las penumbras de la noche
Y el hambre trasnochada de la lluvia.
* ELS PASSOS DE L'OMBRA
Entretingut
Amb el desemparament de la pluja
I la veu sepulcral dels llampecs,
Escolto,
En mig del badall del meu insomni,
El soroll inconfusible
Dels passos extraviats de la meva ombra
Perseguint les petjades
De l'olor dels meus records
Davant la voracitat
De les penombres de la nit
I la fam demacrada de la pluja.
Eli R. Caicedo/ San Juan de Colón, Estado Táchira - Venezuela. Profesor de español y literatura (Universidad de los Andes- Núcleo Táchira), Poeta y estudioso de la literatura tachirense
* Eli R. Caicedo/ San Juan de Colón, Estat Táchira - Veneçuela. Professor d'espanyol i literatura (Universitat dels Andes- Nucli Táchira), Poeta i estudiós de la literatura tachirense
Marian Raméntol /Poeta y traductora /Blog actual: http://marianramentolserratosa.blogspot.com
0 comentarios