ANA MARÍA OVIEDO /POESÍA VENEZOLANA /EDICIÓN ESPAÑOL - GRIEGO/ TRADUCCIÓN: STELLA PANAGOPULU/ LA CASA QUE SOY

 

ANA MARÍA OVIEDO  PALOMARES/ VENEZUELA

Traducción: Stella Panagopulu (Grecia)

COMPILACIÓN: Amanda Reverón (Venezuela)


Ανα Μαρία Παλομάρες (ποιήτρια από την Βενεζουέλα)

1.-

Cuánta inocencia en mi mal.

No poder ser el  fuego limpio
que sin amor  
arda en los huesos.

*

Πόση αθωότητα στα δεινά μου.

Να μην μπορείς νάσαι καθαρή φωτιά

που δίχως αγάπη

φλέγεται στα κόκκαλα.


2.-

Callada,

aprehendo  tu

agreste belleza,

claro animal sin artificio.


**

Σιωπηρή,

συλλαμβάνω

την άγρια ομορφιά σου,


καθαρό ζώο χωρίς προσποιήσεις.


3.-

Amor es   

  este amor,

estoy perdida.


Nada llevo

para el sueño sin su cuerpo al lado,

aquí

y bajo la tierra.


***

Αγάπη είναι

αυτή η αγάπη ,

είμαι χαμένη.


Τίποτα δεν κουβαλώ

για το όνειρο δίχως το σώμα του στο πλάι,

εδώ

και κάτω από το χώμα.



Ana María Oviedo Palomares (Valera, Trujillo 1964)

Del poemario / Dominio oscuro. Monte Avila Editores Latinoamaricana.

Ανα Μαρία Παλομάρες (Βαλέρα,Τρουχίγιο 1964)

Από την συλλογή Σκοτεινή Εξουσία

Μοντε Αβιλα Εκδότες Λατινοαμερικάνοι

Share:

0 comentarios