OSWALDO ANTONIO GONZÁLEZ/ ROSTROS DE LA POESÍA VENEZOLANA / EDICIÓN BILINGÜE/Traducción: DON CELLINI

 

  OSWALDO ANTONIO GONZÁLEZ /Miranda -Venezuela 1963 +Abril 2020


Traducción: Don Cellini   (Ingles)
Compilación:  Amanda Reverón

Todos bajamos por un mismo río

para navegar también por el mismo mar

enteramente nada nos falta

todos tenemos fealdad y belleza

que al final es lo mismo

no importa que los vocablos

jamás se parezcan

reuniones

llamados

grupos

miles de encuentros

de nuevo el Credo la Iglesia

el Padre Nuestro

peticiones encuestas

el hombre masacra a su sombra

usa su propia imagen y semejanza

quita y pone sus reglas

ya no le quedan soles

sólo cadáveres sobre cadáveres

y nubes de zamuros encima

esperando que oscurezca


*  We all go down the same river

only to navigate the same sea

we lack absolutely nothing

ugly and beautiful

the end is the same

it does not matter that words

never look alike

meetings

called

groups

thousands of encounters

again the Creed the Church

Our Father

surveys requests

man massacres his shadow

uses his own image and likeness

removes and sets his rules

he no longer has soles  left

just corpses upon corpses

and clouds of vultures above

waiting for it to get dark


LOS MISERABLES

Arrimo hacia tu piel

Tan poco ofreces

Robado

Un roce apenas

Me alimenta

Los matices

Pequeño bosque

Que ahora exploro

Con cautela

En cada curva

Más cerca ni el pecado

¡Cómo entorno los ojos!

¡Me hincho!

Éste es el tiempo

Éste el motor que vibra

Nada pasa

Callo el escalofrío

Es suficiente

Te puedes refugiar

En tu parada

Bufar entre los pobres

Tus hermanos


*  THE MISERABLE ONES

I lean toward your skin

You offer so little

Stolen

Just a touch

Feeds me

The nuances

Small forest

That I now explore

Cautiously

On every curve

Neither closer nor sin

How I roll my eyes!

I swell!

This is the time

This is the motor that vibrates

Nothing happens

I calm the chill

It's enough

You can take refuge

At your stop

Snort among the poor

Your brothers


EL ENIGMA DE LA MANSIÓN SINIESTRA

Por supuesto

Han mentido

Sólo el vacío es

Hogar dulce cobertizo

En torno a cuchillos

A florecitas de gas

Se lleva a cabo el rito

Con granos de costumbre

Todos los fríos

Pasos

Vuelos que se aplazan

El regreso constante

Al pasmo de las venas

No sólo eso

Todo esto

Canciones tan bonitas

Sensacionales sábados

Caimaneras de fútbol algún

Apresurado coito

Los intentos de furia

Esta es la casa

“el paraíso de la muerte suave”

Aquí sólo es posible

Conocer del polvo

De la derrota y siempre

“si se ha podrido el aire

Este fuego ¿de qué existe?”


*    THE ENIGMA OF THE SINISTER MANSION

Of course

They have lied

Only emptiness is

Home sweet shed

Around knives

Of little flowers of gas

The rite is performed

With the usual grains

All cold


Steps

Flights being postponed

The constant return

To the astonishment of the veins

Not only that

All this

Such pretty songs

Sensational Saturdays

Pick-up soccer games some

Hurried sex

Attempts at fury

This is the house

quot;The paradise of soft death 

Here it is possible

To know about dust only

Of defeat and always

quot;If the air has rotted

What is this fire made of? 


Share:

0 comentarios