JORGE BOULLOSA/ ROSTROS DE LA POESÍA VENEZOLANA / EDICIÓN BILINGÜE Español - Inglés/ Traducción: DON CELLINI

 


               JORGE BOULLOSA TREJO/  Caracas - Venezuela 1965 


Traducción: Don Cellini   (Ingles)
Compilación:  Amanda Reverón

A dónde van…

Dónde va la brisa,

que niega a mi piel su visita;

Dónde va el agua,

que huye de mi cuerpo ardiente;

dónde están las aves,

que mis granos comer no quieren.

Dónde va la brisa,

ensordecedora de mirada...

Dónde va la brisa,

que niega a mis cabellos sus caricias;

Dónde va el agua,

que mis ojos lloran;

dónde están las aves,

que pintaban hojas en árboles desnudos.

dónde va el agua,

lacerante de mis entrañas...

Dónde habita la brisa,

cuando va deprisa;

Dónde habita el agua,

cuando ahoga las tierras;

dónde habitan las aves,

cuando vive el silencio de tus labios.

Dónde están las aves de Hitchcock...

que en mis ojos anidarían?..


*  Where do they go…

Where does the breeze go

when it denies my skin its visit;

Where does the water go,

when it flees from my burning body;

where are the birds,

that do not want to eat my grains

Where does the breeze go

deafening gaze ...

Where does the breeze go

when it denies its caresses to my hair;

Where does the water go,

when my eyes cry;

where are the birds,

who painted leaves on bare trees.

where does the water go,

lacerating entrails ...

Where does the breeze live

when it blows strong;

Where does the water live,

when it drowns the lands;

where do the birds live,

when the silence of your lips lives.

Where are the Hitchcock birds...

that would nest in my eyes?


A vuelo rasante

Bajo el influjo de la serena paz de tu luz,

vibro de pies a cabeza,

mientras la hiedra de tu fresco amor

recorre y trepa mi pequeño cuerpo

cubriendo palmo a palmo

tu muro redentor...

Presumo,

la voracidad de tus labios

que de besos encadenados

rompen el sosiego de mi corazón...


Presumo,

las noches llenas de tu rocío

enjugando mis tibias mejillas,

mientras tus manos con tesón

van tejiendo crines con mi piel marchita...


*  Low-Flying

I vibrate from head to toe

under the serene peace of your light,

while the ivy of your fresh love

walks and climbs my body

covering your redeeming wall

inch by inch...


I presume,

the voracity of your lips

that of chained kisses

breaking the peace of my heart ...


I presume,

the nights full of your dew

wiping my warm cheeks,

while your hands tenaciously

weave manes with my withered skin ...



Share:

2 comentarios