Tienes el lugar donde confluyen los
ríos,
Donde se aposentan los huesos.
Ésa, la isla donde se regocijan tus
gestos,
Donde los sonidos de tus manos pueblan
la noche,
Y ungido en el instante
Pierdes
pedazos de vida.
Vuelves al agua,
A esa lejanía donde te ausentas
Para dejar la sangre en la arena, en la
huella,
En el
epitafio que nadie sospecha.
Permaneces en la especie
Y ves la ciudad, indagas la palabra
exacta
Para descifrar su secreto,
Pero esa voz que llevas delata
La luz
que transita tu univeso.
* You have the
place where the rivers converge,
Where the bones
are lodged.
The island
where your gestures rejoice,
Where the
sounds of your hands fill the night,
And anointed in
the instant
Your lose bits
of life.
You go back to
the water
To that
distance where you are absent
To leave blood
in the sand, in the footprint,
In the epitaph
that nobody suspects.
You stay in the
species
And you see the
city, you look for the exact word
To decipher its
secret,
But that voice you
carry gives away
The light that transits your universe.
* di Julio Valderrey (Venezuela) ita/espa
Hai il luogo dove confluiscono i fiumi,
Dove si posano le ossa.
Quella, l’isola dove si allietano i tuoi gesti,
Dove i suoni delle tue mani popolano la notte,
E consacrato nell’istante
Perdi pezzi di vita.
Torni all’acqua,
A questa lontananza dove ti assenti
Per lasciare il sangue sulla sabbia, nell’impronta,
Nell’epitaffio che nessuno sospetta.
Perduri nella specie
E vedi la città, indaghi la parola esatta
Per decifrare il suo segreto,
Ma questa voce che porti tradisce
La luce che attraversa il tuo universo.
Traduzione: Antonio Nazzaro
Foto: Julio Valderrey
Al caer la tarde, luego de la faena
Los habitantes se reunían en las tabernas
Para conversar sobre el sueño
De la noche anterior,
También sobre el fracaso de sus vidas.
Labrel contemplaba.
Las imágenes de los sueños que salían
De las bocas de los habitantes
Eran escenas de un infierno,
Otras, burdas telarañas.
En los extremos de las barras
Había jóvenes con apariencia de dioses
Que desaparecerían sin que nadie lo notara.
Sólo ellas seguían en su oficio,
Pendientes de la soledad que había
En el corazón de los hombres.
* In late afternoon, after work
The inhabitants met in the taverns
To talk about their dreams
From the previous night,
Also about the failure of their lives.
Labrel contemplated it.
The images of the dreams that came
From the mouths of the inhabitants
Were scenes from hell
Others, crude cobwebs.
At the ends of the bars
There were young people with the appearance of gods
They would disappear without anyone noticing.
Only they continued their work,
Hanging on to of the loneliness that had been
In the hearts of men.
La vida recorre los órganos
Y otros son el comienzo.
Entonces las horas.
Al fondo del agua pasan los navíos.
Así el humus penetra la noche.
Y los árboles son el sueño de la greda.
Nos visita en este lugar
Donde se borra el viento
Y aparece el frío artificial.
Una piedra cruza su rostro entre nosotros.
El tiempo va pasando
Y los peces nadan en la memoria,
En medio del polvo que llega
Con los pájaros, recorriendo la claridad,
Recorriendo este huésped
Que toca el cristal con sus labios.
* Life runs through the organs
And others are the beginning.
Then the hours.
At the bottom of the water the ships pass.
Thus the humus penetrates the night.
And the trees are the dream of the clay.
Visit us in this place
Where the wind clears
And the artificial cold appears.
A stone crosses its face between us.
Time goes by
And the fish swim in memory
In the midst of the dust that arrives
With the birds, running through the clarity,
Touring this guest
That touches the glass with its lips.
LAS CALLES
Corren papeles por las calles,
Hombres míseros, de rostros
polvorientos,
Buscando ahuyentar la muerte
Mendigos, mujeres como hojas
Que pasan y pasan,
Inocentes,
Llevando escrito el dolor
Y el placer
Como una gran cita
O un gran recuerdo y el aire
Del azar
En la
noche.
* THE STREETS
They run with papers
through the streets,
Miserable men
with dusty faces,
Looking to
drive away death
Beggars, women
like leaves
That pass and
pass,
Innocent
Writing the
pain
And the
pleasure
Like a great
date
Or a great
memory and the air
Of chance
At night.
0 comentarios