ANTONIO NAZZARO/ POESÍA ITALIANA/EDICIÓN BILINGÜE ITALIANO - ESPAÑOL/ TRADUCCIÓN: ANTONIO NAZZARO/ LA CASA QUE SOY
Obra de MARIANA DE MARCHI (Argentina)
https://marianademarchi.com/
https://www.instagram.com/marianalaurademarchi/
|
Esta soledad que pesa sobre los ojos
Pero no los cierra.
Y esto buscar palabras
En un teclado mudo incapaz incluso del tictac
La ventana mira una lluvia que no hace ruido y no moja
Todo pero precisamente todo sigue moviéndose en su inmovilidad
El tiempo difícil de mezclar el humo con el aire de la tarde
Y el cenicero parece no digerir un cigarrillo más
El Monserrate detrás de un biombo de nubes llora
Por ese su caer hacia el mar sin nunca llegar
Como este paso que afana rápido
Y rápidamente se apaga en las orillas de un café
A esperar.
Questa solitudine che pesa sugli occhi
ma non li chiude
ma non li chiude
e questo cercare parole
su una tastiera muta incapace persino del ticchettio
su una tastiera muta incapace persino del ticchettio
la finestra guarda una pioggia che non fa rumore e non bagna
tutto ma proprio tutto continua a muoversi nella sua immobilità
il tempo fatica a mischiare il fumo con l’aria del pomeriggio
e il posacenere sembra non digerire una sigaretta in più
e il posacenere sembra non digerire una sigaretta in più
il Monserrate dietro un paravento di nubi piange
per quel suo cadere verso il mare senza mai arrivare
per quel suo cadere verso il mare senza mai arrivare
come questo passo che arranca rapido
e velocemente si spegne sulle sponde di un caffè
ad aspettare.
e velocemente si spegne sulle sponde di un caffè
ad aspettare.
ANTONIO NAZZARO /TURÍN - ITALIA 1963. Periodista, poeta, mediador cultural y traductor. Coordinador del Centro Cultural Tina Modotti/ https://cctm.website/
https://www.facebook.com/pg/centroculturaltinamodotti/posts/
https://twitter.com/cctm_caracas
0 comentarios