JULIA GUTIÉRREZ/ESPAÑA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/ POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/ LA CASA QUE SOY
1.-
Inútil. Todo parece inútil. Podríamos
poner en luces de neón
todos los nombres que existieron,
porque existieron, y rompieron
los bucles de lo inexplicable,
ser mujer y empuñar la pluma
con la osadía de ocupar un lugar, el suyo,
sinónimo de género neutro.
Las Zenobias del veintisiete -y las de antes-,
las que se quedaron Sinsombrero,
las Penélopes que sufrieron cien mil Ulises,
-y las de después-, el resplandor eclipsado
de la generacion Beat, o la poeta en Nueva York
interrogándose a ella misma en Cherry Lane.
Por aquella arteria, abierta a bombas, trece rosas
desangradas. A quien rompía moldes,
el exilio o silenciadas, ¿acaso no es lo mismo?.
Se atrevieron a desear quienes eran deseadas.
Inútil. Volaron en la cometa por un tiempo,
y sopló en su contra
el viento del olvido;
aquella Residencia truncada en asilo femenino,
de entonces, o la Biblioteca de Mujeres de Madrid
de la que nadie sabe, de ahora, todo y nada,
manchas de tiza que alguien borró con el dedo.
La memoria miente.
La Historia más.
Siempre estuvieron, sin embargo.
(de No Olvidarás. Ediciones Alfar: Sevilla, 2022)
*
Inutile. Tout semble inutile. Nous pourrions
Mettre en lumière de Neón
Tous les noms qui ont existé
Parce qu'ils ont existé, qu'ils ont brisé les boucles de l'inexplicable,
Être une femme et empoigner la plume
Avec la témérité d'occuper un lieu, le sien,
Synonyme d'un genre neutre
Les Zénobies du Vingt-Sept - et celles d'avant -,
celles qui sont restées insomniaques,
les Pénélopes qui ont souffert cent mille Ulysse,
et celles d'après , la lueur éclipsée
de la génération Beat, ou la poète à New York
s'interrogeant sur Cherry Lane
Par cette artère, ouverte aux bombes, treize roses
vidées de leur sang. Celui qui brisait les moules,
l'exil ou le silence, n'est-ce pas la même chose ?.
Ils ont osé désirer ceux qui étaient désirés
Inutile, ils ont volé sur le cerf-volant pendant un moment,
et souffla contre lui
le vent de l'oubli ;
cette Résidence tronquée en asile féminin,
d'alors, ou la Bibliothèque des Femmes de Madrid
dont personne ne sait, à partir de maintenant, tout et rien,
taches de craie que quelqu'un a effacées avec le doigt
La mémoire ment.
L'Histoire non plus.
Ils ont toujours été, cependant.
(de No Olvidarás. Ediciones Alfar: Sevilla, 2022)
2.-
Te veo acercarte
y me recreo,
tu desnudo me contrae.
Ser mucho más
y sin embargo
cuerpos solo,
enredadera sobre ti
siento en mi sexo
el ritmo del baile.
Tengo el poder en la lengua
y tú respondes.
Estruendo de océanos.
Es urgente
la lluvia
dentro.
(de No Olvidarás. Ediciones Alfar: Sevilla, 2022)
*
Je te vois t'approcher
et me distraire,
ta nudité m'excite .
Être beaucoup plus
et pourtant
corps seul,
grimpant sur toi
je sens dans mon sexe
le rythme de la danse
J'ai le pouvoir sur la langue
et tu réponds.
Bruit des océans.
La pluie
à l'intérieur
est urgente
(de No Olvidarás. Ediciones Alfar: Sevilla, 2022)
3.-
Sobre el mar: mi resplandor en lo mojado. Un pez.
Un pez que disecciona el agua ha roto mi imagen
en mitad y mitad, y se separan las dos donde lo
indefinible —o donde siempre, o donde nunca—.
Tengo, como el recuerdo vago de quien soporta
amnesia temporal, olvido y memoria; doble filo,
como las lenguas que destruyen todo tan rápido
como el fuego. Pero me está mirando un mar
ya en calma, juntándome de nuevo; y es ahora
cuando me veo completa y evoco aquí tu reflejo
que me inunda por dentro una procesión de olas.
(de No Olvidarás. Ediciones Alfar: Sevilla, 2022)
*
Sur la mer : mon éclat dans le mouillé. Un poisson.
Un poisson qui dissèque l'eau a brisé mon image
au milieu et au milieu, et les deux se séparent où le
indéfinissable - ou où toujours, ou où jamais -.
J'ai, comme des vagues souvenirs de celui qui supporte
amnésie temporaire, oubli et mémoire ; double tranchant,
comme les langues qui détruisent tout si vite
comme le feu. Mais une mer me regarde
déjà calme, me réunissant à nouveau ; et c'est maintenant
quand je me vois complète et que j'évoque ici votre reflet
qui m'inonde de l'intérieur une procession de vagues
(de No Olvidarás. Editions Alfar: Sevilla, 2022)
***
0 comentarios