XÁNATH CARAZA/ MÉXICO/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/ POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/ CAMERÚN/ LA CASA QUE SOY

 


*

Conjuro


Conjuro de ángeles, demonios y duendes

que hacen que la Tierra se desgarre.

Que el aire gima y grite entre los árboles.

Conjuro de dioses y demonios

que hace que mis pensamientos vibren

¡Oh fuerza bruta! Implacable que suena

y sacude cada rincón de la Tierra.

Temblores internos, temblores externos

que se hacen uno y quiebran la tierra.

Hoy te conjuro para que despiertes

del letargo que te mantiene cautiva.

Hoy invoco al norte, sur, este y oeste.

Hoy te conjuro

A ti, guardiana de mi sueño.

A la canción de cuna que se oye a lo lejos.

Al origen de mi sangre, de mi vida, de mi dolor.

A la guardiana de mis noches más oscuras.

Conjuro tu nombre, aquí en mis pensamientos.


**

Rituel


Rituels des anges, des démons et des gobelins

ce qui font que la terre se déchire.

Que l'air gémisse et sifle entre les arbres.

Rituels des dieux et des démons

ce qui font vibrer mes pensées

Ô force brute ! Implacable qui resonne

et secoue tous les coins de la terre.

Tremblements internes, tremblements externes

qui ne font qu'un et brisent la terre.

Je te conjure aujourd'hui de te réveiller

de la léthargie qui te retient captive.

Aujourd'hui, j'invoque le nord, le sud, l'est et l'ouest.

Aujourd'hui, je t'en conjure,

toi, gardienne de mon rêve.

La chanson que l'on entend au loin.

A l'origine de mon sang, de ma vie, de ma douleur.

La gardienne de mes nuits les plus sombres.

Je conjure ton nom, ici, dans mes pensées.


*

Fuerza ancestral


Fuerza de mujer

Delicada

Que fluye en aguas rojas

Pensamientos concéntricos

Fuerza que renace

Se enreda en las copas de los árboles

Cihuacóatl


Fuerza creadora que canta

Que despierta

Que guía entre el oscuro laberinto

Que susurra al oído el camino extraviado

Que invita a vivir

Tonantzin


Latidos de obsidiana

De fuerza incandescente

De humo azul

Corazón de piedra verde

Frente a ti están

Otras vibraciones femeninas

Yoloxóchitl


Fuerza de mujer que fluye

Entre las páginas

De poemas extraviados

De signos olvidados

Entre galerías

De imágenes grabadas

Poesía tatuada en la piel

Xochipilli


Corazón enardecido

Que explota

Respira

Siente

Vive

Tlazotéotl


Montañas de malaquita

Áureo torrente matutino

Que recorre los surcos

Del cuerpo

Coatlicue


Fuerza femenina ancestral

Sobre papel amate

Que se entrega

A los intrínsecos diseños

De las frases dibujadas

Coyolxauqui


Pensamiento de jade

Que se evapora con la luna

Que se integra a los caudalosos blancos ríos

Tonantzin


Fuerza de mujer

Del lejos y cerca

De arriba y abajo

Del dentro y de fuera

De ciclo eterno

Fuerza dual

De cielo de granate

Cihuacóatl, Tonantzin

Yoloxóchitl, Xochipilli

Tlazotéotl, Coatlicue

Coyolxauqui, Chicomecóatl

Guirnaldas de flores blancas las celebran

Plumas de quetzal adornan las cabelleras

Las abuelas creadoras cantan

Al unísono en esta tierra

Fuerza femenina, ancestral


**

Force ancestrale


Force de la femme

Délicate

Qui coule dans les eaux rouges

Pensées concentriques

Force qui renaît

S'enroule dans les cimes des arbres

Cihuacóatl


Force créatrice qui chante

Qui éveille

Qui guide à travers le sombre labyrinthe

Qui murmure à l'oreille le chemin égaré

Qui invite à vivre

Tonantzin


Battements d'obsidienne

De force incandescente

De fumée bleue

Cœur de pierre verte

Devant toi se trouvent

D'autres vibrations féminines

Yoloxóchitl


Force de femme qui coule

Parmi les pages

De poèmes égarés

De signes oubliés

Parmi les galeries

D'images gravées

Poésie tatouée sur la peau

Xochipilli


Cœur enflammé

Qui explose

Respire

Ressens

Vit

Tlazotéotl


Montagnes de malachite

Torrent doré matinal

Qui parcourt les sillons

Du corps

Coatlicue


Force féminine ancestrale

Sur papier d'amate

Qui se livre

Aux dessins intrinsèques

Des phrases dessinées

Coyolxauqui


Pensée de jade

Qui s'évapore avec la lune

Qui se fond dans les rivières de blanc puissant

Tonantzin


Force de la femme

Du lointain et du proche

De haut en bas

De dedans et de dehors

Du cycle éternel

Force du ciel grenat

Cihuacóatl, Tonantzin

Yoloxóchitl, Xochipilli

Tlazotéotl, Coatlicue

Coyolxauqui, Chicomecóatl

Des guirlandes de fleurs blanches les célèbrent

Des plumes de quetzal ornent les cheveux

Les grand-mères créatrices chantent

De concert sur cette terre

Force féminine, ancestrale


*

Música acuática 


Música acuática sobre la superficie del lago

Gotas de sonidos naturales

Vibraciones de lluvia entre los pinos

Sonidos del bosque

Murmullos celestiales que perforan el lago

Tic,tic,tic, tic, tic, jiiish, jiiish

Círculos de plata en crescendo

Reflejo de nubes grises

Sinfonía de musgos líquenes

Superficie de agua interrumpida por la música

Pasión sonora suave y abrumadora

Tic,tic,tic, tic, tic, jiiish, jiiish

Sonidos asaltando las fosas nasales

Sentidos exaltados al ritmo de la lluvia

Tic,tic,tic, tic, tic, jiiish, jiiish

Sinfonía acuática

pintura musical

Lago impresionista


**


Musique aquatique sur la surface du lac

Gouttes de sons naturels

Vibrations de pluie entre les pins

Bruits de la forêt

Murmures célestes qui percent le lac

Tic,tic,tic, tic, tic, jiiish, jiiish

Cercles d'argent en crescendo

Reflet de nuages gris

Symphonie des mousses  et lichens

Surface de l'eau interrompue par la musique

Passion sonore douce et écrasante

Tic,tic,tic, tic, tic, jiiis

Sons assaillant les narines

Sens exaltés au rythme de la pluie

Tic,tic,tic, tic, tic, jiiish, jiiish

Symphonie aquatique

peinture musicale

Lac impressionniste


***

Xánath Caraza es viajera, educadora, narradora y poeta. Enseña en la Universidad de Missouri-Kansas City y es la Writer in Residence de Westchester Community College, Nueva York. Caraza recibió la Beca Nebrija para Creadores de 2014 del Instituto Franklin, Universidad de Alcalá de Henares en España. Es columnista de La Bloga, Smithsonian Latino Center, Periódico de Poesía y Revista Literaria Monolito. Su poemario Sílabas de viento recibió el 2015 International Book Award de poesía. También recibió Mención de Honor en la categoría de poesía en español para los 2015 International Latino Book Awards. Su poemario Ocelocíhuatl (2015), Conjuro (2012) y su colección de relatos Lo que trae la marea (2013) cuentan con reconocimientos nacionales e internacionales. Sus otros poemarios son Sin preámbulos / Without Preamble (2017), Le sillabe del Vento / Sílabas de viento (2017), Donde la luz es violeta (2016), Tinta negra (2016), Noche de colibríes (2014), Corazón pintado (2015, 2012) y su segunda colección de relatos, Pulsación, está en proceso. En 2013 fue nombrada número uno de los diez mejores autores latinos para leer por LatinoStories.com. Caraza es juez desde 2013 para los José Martí Publishing Awards, The National Association of Hispanic Publications (NAHP). Desde 2012 organiza el National Poetry Month (NaPoMo) para Con Tinta.Lágrima roja (2017);

Hudson (2018); Balamkú (2019); Corta la piel (2020); Ejercicio en la oscuridad/ An Exercise in the Darkness (2021).

Xánath Caraza  Es la figura más

representativa de la poesía chicana y se distingue por sus producciones que siempre

ponen de relieve las culturas azteca y maya, describe el paisaje tanto mexicano como

estadounidense. 

Mediante sus producciones, se revela como la portavoz de la mujer mexicana y

chicana. Siempre está presente la mujer en cuanto temática. Como poeta, pone especial

atención a lo que experimentan las mujeres. Ella integra estas situaciones en sus

producciones para representar las diversas cosmovisiones y también para exportar

México fuera del continente. Sus poemarios en su mayoría tienen como espacios

narrativos su México natal y Estados Unidos, su país de residencia. Desde estas

culturas y más allá, se posiciona como embajadora de las mujeres para que sean

reconocidas y que interactúen en la esfera pública. En su lirismo verde, también ella

suele representar varios casos de feminicidios que siguen siendo una preocupación

personal para ella.

 


Xánath Caraza est voyageuse, éducatrice, narratrice et poète. elle enseigne à l'Université du Missouri-Kansas City et elle est en même temps Writer in Residence du Westchester Community College, New York. Caraza a reçu la bourse Nebrija pour les créateurs 2014 de l'Institut Franklin, Université d'Alcalá de Henares en Espagne. elle est chroniqueuse pour Le Blog, Smithsonian Latino Center, Journal de Poésie et Revue Littéraire Monolito. Son recueil de poèmes Sílabas de viento a reçu l'International Book Award de la poésie 2015. elle a également reçu une mention d'honneur dans la catégorie poésie en espagnol pour les International Latino Book Awards 2015. Son recueil de poèmes Ocelocíhuatl (2015), Conjuro (2012) et son recueil de nouvelles De relatos Lo que trae la marea (2013) sont reconnus aux niveaux national et international.

Ses autres publications son:  Sin preámbulos / Without Preamble (2017), Le sillabe del Vento / Sílabas de viento (2017), Donde la luz es violeta (2016), Tinta negra (2016), Noche de colibríes (2014), Corazón pintado (2015, 2012) 


Lágrima roja (2017);

Hudson (2018); Balamkú (2019); Corta la piel (2020); Ejercicio en la oscuridad/ An Exercise in the Darkness (2021).

Xánath Caraza  est la figure la plus

représentative de la poésie chicane et se distingue par ses productions qui

mettent en évidence les cultures aztèque et maya, décrivant à la fois le paysage mexicain et

américain. A travers ses productions, elle se révèle être la porte-parole de la femme mexicaine et chicane. La Thématique de la femme est toujours présente dans ses productions. En tant que poète, elle accorde une place particulière à ce que vivent les femmes. Elle intègre ces situations dans ses productions pour représenter les diverses visions du monde et aussi pour exporter son Mexique natal hors du continent. Ses recueils de poèmes ont pour la plupart comme espace son Mexique natal et les États-Unis, son pays de résidence. de ces cultures et au-delà, elle se positionne comme une ambassadrice des femmes. Dans son lyrisme écologique, elle représente généralement plusieurs cas de fémicides qui continuent d'être une préoccupationpersonnel pour elle

Share:

0 comentarios