ROSANA HERNÁNDEZ PASQUIER/ VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/POR: DON CELLINI/ ESTADOS UNIDOS/ LA CASA QUE SOY
Poema de gallos y medias lunas
La poesía es el canto de un gallo
su plumaje de colores
apunta hacia el poniente
su pico de plata en la hora del alba
anuncia el negro continente de unos ojos
El poema es la centella
lo que quema
los gallos repiten su candela
con voces de medianoche
y movimiento pendular de medias lunas
Los gallos
aves de corral
saben del paso de la lluvia
del dolor de la teja por el corvo
conocen del aroma del cilantro
que revienta en la grieta de un mosaico
Los poemas son aves de corral
que picotean y cantan nuestros abismos
con música de penumbras
se cambian en luciérnagas
lamparitas de cuanto desconocemos
Del poemario: El envés de los días (2005)
*
Poem of Roosters and Half Moons
Poetry is the crowing of a rooster
its colorful plumage
points to the west
at dawn its silver beak
announces the black continent of eyes
The poem is the sparkle
that burns
the roosters repeat their passion
with midnight voices
and pendulum movement of half moons
The roosters
birds of the field
know the coming of the rain
the pain of the roof tile by the crow
they know the aroma of coriander
that bursts in the crack of a brick
Poems are birds of fowl
that peck and sing our abysses
with music of twilight
they change into fireflies,
little lamps of what we do not know.
Traductor/
Rosana Hernández Pasquier Poeta y editora venezolana (Villa de Cura, Aragua, 1955). Fundadora
del Grupo Cultural Zamora. Participó en talleres literarios auspiciados por la Secretaría de Cultura del
Estado Aragua y desempeñó el cargo de directora de Cultura del Municipio Zamora.
Rosana Hernández Pasquier Venezuelan poet and editor (Villa de Cura, Aragua, 1955). Founder
of the Zamora Cultural Group. She participated in literary workshops sponsored by the Secretariat of
Culture of the State of Aragua and held the position of Director of Culture of the Municipality of Zamora.
0 comentarios