YOYIANA AHUMADA/ VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/ POR: DON CELLINI/ ESTADOS UNIDOS/ LA CASA QUE SOY

 


Corceles

Como Bukowski tuve caballos blancos

Pequeñas bestias que agitaban su melena

No eran de azúcar, tampoco tenían cuatro patas

Mis pequeños amigos

tribu de la infancia

dulces como el capricho

descalzos

sus cascos aceitados

apretujados debajo de la mesa

coces, arañazos del miedo

tallaron sus crines

Rompieron su cabeza

Yo renuncie a los espejos

me convertí en piedra

cuando abandone el jardín.

Ellos alzaron vuelo


*

Steeds

I had white horses like Bukowski

small beasts that shook their mane

They were not made of sugar; they didn’t have four legs

My little tribe of friends 

from childhood 

sweet as whimsy

barefoot 

their oiled hooves 

crammed under the table

kicking, scratching from fear 

carved their manes 

They broke their heads 

I gave up mirrors 

I turned to stone 

when I left the garden. 

They took flight


***

Traductor/


Yoyiana Ahumada Licea egresada de la UCV en 1990 y maestría en literatura en la Universidad 

Simón Bolívar. Escritora, periodista, docente, guionista y dramaturga. Ha dedicado gran parte de su carrera a la investigación y promoción de la obra del dramaturgo José Ignacio Cabrujas.

Yoyiana Ahumada Licea graduated from UCV in 1990 and holds a master's degree in literature 

from Universidad Simón Bolívar. She is a writer, journalist, teacher, scriptwriter and playwright. She 

has dedicated a large part of her career to the research and promotion of the work of playwright José Ignacio Cabrujas.

Share:

0 comentarios