YOYIANA AHUMADA/ VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/ POR: DON CELLINI/ ESTADOS UNIDOS/ LA CASA QUE SOY
Corceles
Como Bukowski tuve caballos blancos
Pequeñas bestias que agitaban su melena
No eran de azúcar, tampoco tenían cuatro patas
Mis pequeños amigos
tribu de la infancia
dulces como el capricho
descalzos
sus cascos aceitados
apretujados debajo de la mesa
coces, arañazos del miedo
tallaron sus crines
Rompieron su cabeza
Yo renuncie a los espejos
me convertí en piedra
cuando abandone el jardín.
Ellos alzaron vuelo
*
Steeds
I had white horses like Bukowski
small beasts that shook their mane
They were not made of sugar; they didn’t have four legs
My little tribe of friends
from childhood
sweet as whimsy
barefoot
their oiled hooves
crammed under the table
kicking, scratching from fear
carved their manes
They broke their heads
I gave up mirrors
I turned to stone
when I left the garden.
They took flight
***
Traductor/
Yoyiana Ahumada Licea egresada de la UCV en 1990 y maestría en literatura en la Universidad
Simón Bolívar. Escritora, periodista, docente, guionista y dramaturga. Ha dedicado gran parte de su carrera a la investigación y promoción de la obra del dramaturgo José Ignacio Cabrujas.
Yoyiana Ahumada Licea graduated from UCV in 1990 and holds a master's degree in literature
from Universidad Simón Bolívar. She is a writer, journalist, teacher, scriptwriter and playwright. She
has dedicated a large part of her career to the research and promotion of the work of playwright José Ignacio Cabrujas.
0 comentarios