ANNA ROSSELL/POETA CATALÁN/EDICIÓN BILINGÜE CATALÁN- ESPAÑOL/TRADUCCIÓN:ANNA ROSSELL/ LA CASA QUE SOY

 

ANNA ROSSELL/ CATALUÑA - ESPAÑA

TRADUCCIÓN: ANNA ROSSELL (CATALUÑA - ESPAÑA)

COMPILACIÓN: MARIAN RAMÉNTOL (CATALUÑA- ESPAÑA) 

1.- 

 Aprèn la humilitat del gra de sorra, 

fes-te buit, si de corba suau

i porós epiteli que acaroni.

Fes dels teus límits el ventre

acollidor de l’estranger,

aquell no-res immens on qualsevol

Ulisses hi trobi un aixopluc.

I casa seva.

*  Aprende la humildad del grano de arena, 

hazte vacío, seno de curva suave 

y poroso epitelio que acaricie.

Haz de tus límites el vientre

acogedor del extranjero,

aquella nada inmensa donde cualquier

Ulises encuentre su refugio.

Y una casa.

2.-

Fugir de l’espant de la terra esbotzada

amb un fardell sobtat i a l’esquena l’esglai

de l’ull encalçador; travessar confins i més confins

amb la incertesa de tot i la certesa de la fam,

al caprici d’oratges i de sort, la vida com a fi;

emprens el llarg camí sense cabdill,

cap Moisès et guia pel desert, cap manà per a la boca

dels teus fills, un miracle del teu Déu per tot consol;

les nits de paor al ras confiant

que la fosca preservi els pocs matolls, vostre recer,

de la gossada hostil. Seguir fugint quan pensaves 

haver arribat a port, després de tants morts i tanta set,

i l’arena de la platja que t’ha vist t’ha retornat

a la frisança de la mar. Seguir fugint

quan el camí s’alimenta dels teus fills i la urgència et nega

fins el plor del dol per salvar, potser, la vida del petit.

Seguir fugint quan present i futur s’han coalitzat per a ensems

exigir seguir fugint sense repòs. Seguir fugint quan

enrere i endavant són el mateix infern i el lloc on ets

no t’ofereix un lloc. Seguir fugint perquè tot t’empeny 

cap endavant per assolir redós i et negues a pensar que no n’hi ha.

Seguir fugint per ancorar en el teu somni a Creta

a lloms de Zeus i trobar uns ulls que et regalin l’aixopluc

del seu somrís, sembrar al vell continent una sement, esperma del teu nom, 

que permeti créixer l’esperança,

i dir-li vida.

(El Masnou, 07-09-2015)

*   Huir del espanto de la tierra rota

con un hato improvisado y a la espalda el horror

del ojo amenazante; atravesar confines y confines

con la inseguridad de todo y la seguridad del hambre,

al capricho de los vientos y la suerte, por todo fin, la vida;

emprendes travesía sin caudillo,

ningún Moisés te guía en el desierto, ningún maná para la boca

de tus hijos, sólo un milagro de tu Dios como consuelo;

las noches de terror al raso confiando

a la negrura el escaso matorral que os sirve de refugio

de la hostil jauría. Seguir huyendo cuando pensabas

haber llegado a puerto, después de tanta muerte y tanta sed,

y la arena de la playa al verte te ha retornado al mar

y a la zozobra. Seguir huyendo

cuando el camino se alimenta de tus hijos y la urgencia te niega

hasta el llanto de tu duelo para salvar, quizá, la vida del pequeño.

Seguir huyendo cuando presente y futuro se han confabulado

y te obligan  a seguir huyendo sin reposo. Seguir huyendo

cuando atrás y adelante son el mismo infierno y el lugar donde estás

no es para ti lugar. Seguir huyendo porque todo te empuja

hacia adelante para alcanzar refugio y te niegas

a pensar que no hay refugio.

Seguir huyendo para fondear en Creta a lomos de Zeus, como en tu sueño,

y encontrar unos ojos que te den cobijo en su sonrisa,

sembrar en el viejo continente una semilla, esperma de tu nombre,

que deje germinar a la esperanza,

Y llamarla vida.

 3.-  

 Demanar perdó

per fugir de les bombes que tu pagues, 

per petjar la sorra de la teva platja,

per respirar el teu aire lluny de casa,

per elevar a un déu per a tu ignot una pregària,

per espargir el meu hàlit en la teva albada,

per delejar un bocí de la teva herba,

per ser com sóc, perdó,

per existir, perdó.

I quan arribi la fi de ma existència,

llença el meu cos al mar, 

on reposen tants i tants germans;

que les meves restes no malmetin 

la teva sacrosanta, venturosa, afortunada terra.

*   Pedir perdón

por huir de las bombas que tú pagas, 

por pisar la arena de tu playa,

por respirar tu aire lejos de mi casa,

por elevar a un dios para ti ignoto mi plegaria,

por esparcir mi aliento en tu alborada,

por anhelar una pizca de tu hierba,

por ser como yo soy, perdón,

por existir, perdón.

Y cuando llegue el fin de mi existencia,

tira mi cuerpo al mar,

donde hallaron reposo mis hermanos;

que mis despojos no arruinen

tu sacrosanta, venturosa, afortunada tierra.

(Inédito, El Masnou, 25-09-2015)


© Anna Rossell

© Traducción al español de Anna Rossell © Anna Rossell (poema inèdit)

Anna Rossell (Barcelona)   Gestora cultural y profesora de lengua y literatura alemanas en la Universidad Autónoma de Barcelona; crítica e investigadora literaria en Barcelona, Bonn y Berlín. Colabora con publicaciones periódicas nacionales e internacionales y en revistas académicas de filología alemana. Fuera del ámbito académico ha publicado más de doce libros entre ensayo, poesía y novela, además de traducciones del alemán al español, entre ellas las novelas El Elegido, de Thomas Mann, y Happy birthday, turco, de Jakob Arjouni; el ensayo Thomas Mann y los suyos, de Marcel Reich-Ranicki. Es coautora de Microscopios eróticos (2006) y codramaturga en Síuatl. De huidas, guerrillas y fandangos (2017). 

Más información sobre currículum y publicaciones:  

https://ca.wikipedia.org/wiki/Anna_Rossell_Ibern

http://www.annarossell.com/

http://es.wikipedia.org/wiki/Anna_Rossell_Ibern

https://twitter.com/Raboliut

Share:

0 comentarios