ANNA ROSSELL/POETA CATALÁN/EDICIÓN BILINGÜE CATALÁN- ESPAÑOL/TRADUCCIÓN:ANNA ROSSELL/ LA CASA QUE SOY
ANNA ROSSELL/ CATALUÑA - ESPAÑA |
TRADUCCIÓN: ANNA ROSSELL (CATALUÑA - ESPAÑA)
COMPILACIÓN: MARIAN RAMÉNTOL (CATALUÑA- ESPAÑA)
1.-
Aprèn la humilitat del gra de sorra,
fes-te buit, si de corba suau
i porós epiteli que acaroni.
Fes dels teus límits el ventre
acollidor de l’estranger,
aquell no-res immens on qualsevol
Ulisses hi trobi un aixopluc.
I casa seva.
* Aprende la humildad del grano de arena,
hazte vacío, seno de curva suave
y poroso epitelio que acaricie.
Haz de tus límites el vientre
acogedor del extranjero,
aquella nada inmensa donde cualquier
Ulises encuentre su refugio.
Y una casa.
2.-
Fugir de l’espant de la terra esbotzada
amb un fardell sobtat i a l’esquena l’esglai
de l’ull encalçador; travessar confins i més confins
amb la incertesa de tot i la certesa de la fam,
al caprici d’oratges i de sort, la vida com a fi;
emprens el llarg camí sense cabdill,
cap Moisès et guia pel desert, cap manà per a la boca
dels teus fills, un miracle del teu Déu per tot consol;
les nits de paor al ras confiant
que la fosca preservi els pocs matolls, vostre recer,
de la gossada hostil. Seguir fugint quan pensaves
haver arribat a port, després de tants morts i tanta set,
i l’arena de la platja que t’ha vist t’ha retornat
a la frisança de la mar. Seguir fugint
quan el camí s’alimenta dels teus fills i la urgència et nega
fins el plor del dol per salvar, potser, la vida del petit.
Seguir fugint quan present i futur s’han coalitzat per a ensems
exigir seguir fugint sense repòs. Seguir fugint quan
enrere i endavant són el mateix infern i el lloc on ets
no t’ofereix un lloc. Seguir fugint perquè tot t’empeny
cap endavant per assolir redós i et negues a pensar que no n’hi ha.
Seguir fugint per ancorar en el teu somni a Creta
a lloms de Zeus i trobar uns ulls que et regalin l’aixopluc
del seu somrís, sembrar al vell continent una sement, esperma del teu nom,
que permeti créixer l’esperança,
i dir-li vida.
(El Masnou, 07-09-2015)
* Huir del espanto de la tierra rota
con un
hato improvisado y a la espalda el horror
del ojo
amenazante; atravesar confines y confines
con la
inseguridad de todo y la seguridad del hambre,
al
capricho de los vientos y la suerte, por todo fin, la vida;
emprendes
travesía sin caudillo,
ningún
Moisés te guía en el desierto, ningún maná para la boca
de tus
hijos, sólo un milagro de tu Dios como consuelo;
las
noches de terror al raso confiando
a la
negrura el escaso matorral que os sirve de refugio
de la
hostil jauría. Seguir huyendo cuando pensabas
haber
llegado a puerto, después de tanta muerte y tanta sed,
y la
arena de la playa al verte te ha retornado al mar
y a la
zozobra. Seguir huyendo
cuando
el camino se alimenta de tus hijos y la urgencia te niega
hasta
el llanto de tu duelo para salvar, quizá, la vida del pequeño.
Seguir
huyendo cuando presente y futuro se han confabulado
y te
obligan a seguir huyendo sin reposo.
Seguir huyendo
cuando
atrás y adelante son el mismo infierno y el lugar donde estás
no es
para ti lugar. Seguir huyendo porque todo te empuja
hacia adelante
para alcanzar refugio y te niegas
a
pensar que no hay refugio.
Seguir
huyendo para fondear en Creta a lomos de Zeus, como en tu sueño,
y
encontrar unos ojos que te den cobijo en su sonrisa,
sembrar
en el viejo continente una semilla, esperma de tu nombre,
que
deje germinar a la esperanza,
Y
llamarla vida.
3.-
Demanar perdó
per fugir de les bombes que tu pagues,
per petjar la sorra de la teva platja,
per respirar el teu aire lluny de casa,
per elevar a un déu per a tu ignot una pregària,
per espargir el meu hàlit en la teva albada,
per delejar un bocí de la teva herba,
per ser com sóc, perdó,
per existir, perdó.
I quan arribi la fi de ma existència,
llença el meu cos al mar,
on reposen tants i tants germans;
que les meves restes no malmetin
la teva sacrosanta, venturosa, afortunada terra.
* Pedir perdón
por huir de las bombas que tú pagas,
por pisar la arena de tu playa,
por respirar tu aire lejos de mi casa,
por elevar a un dios para ti ignoto mi plegaria,
por esparcir mi aliento en tu alborada,
por anhelar una pizca de tu hierba,
por ser como yo soy, perdón,
por existir, perdón.
Y cuando llegue el fin de mi existencia,
tira mi cuerpo al mar,
donde hallaron reposo mis hermanos;
que mis despojos no arruinen
tu sacrosanta, venturosa, afortunada tierra.
(Inédito, El Masnou, 25-09-2015)
© Anna Rossell
© Traducción al español de Anna Rossell © Anna Rossell (poema inèdit)
Anna Rossell (Barcelona) Gestora cultural y profesora de lengua y literatura alemanas en la Universidad Autónoma de Barcelona; crítica e investigadora literaria en Barcelona, Bonn y Berlín. Colabora con publicaciones periódicas nacionales e internacionales y en revistas académicas de filología alemana. Fuera del ámbito académico ha publicado más de doce libros entre ensayo, poesía y novela, además de traducciones del alemán al español, entre ellas las novelas El Elegido, de Thomas Mann, y Happy birthday, turco, de Jakob Arjouni; el ensayo Thomas Mann y los suyos, de Marcel Reich-Ranicki. Es coautora de Microscopios eróticos (2006) y codramaturga en Síuatl. De huidas, guerrillas y fandangos (2017).
Más información sobre currículum y publicaciones:
https://ca.wikipedia.org/wiki/Anna_Rossell_Ibern
http://www.annarossell.com/
http://es.wikipedia.org/wiki/Anna_Rossell_Ibern
https://twitter.com/Raboliut
0 comentarios