AMANDA REVERÓN/ POETA VENEZOLANA/ EDICIÓN BILINGÜE (ESPAÑOL - CATALÁN) TRADUCCIÓN: MARIAN RAMÉNTOL (ESPAÑA)
AMANDA REVERÓN/ PUERTO CABELLO, ESTADO CARABOBO - VENEZUELA |
1.-
Espero tus manos/ que llegan como mariposas en pleno mes de mayo.
Llegan inquietas, traviesas y llenas de luz
como si fueran un faro..
Lamparilla de mi alma/ que agitas con tu aleteo iridiscente / mi paz , mi mundo, mi calma.
* Espero les teves mans/ que arriben com a papallones en ple mes de maig.
Arriben inquietes, entremaliades i plenes de llum
com si fossin un far.
Llum de la meva ànima/ que agites amb el teu aleteig iridiscent / la meva pau , el meu món, la meva calma.
2.-
Alguna vez, escribí un poema
(No tenía dueño)
Era mi forma de resistencia, de pertenencia
Me arrastraba con la noche, ardía con la noche
y yo,con ella.
A mi alrededor días de naufragio
y escribí un poema
con olor a hierbas.
Flanqueado por un árbol cerca del mar
(Y no tenía dueño).
Tenía un poema
que era un barco encallado
era imposible navegarlo;
por los abismos, por las tormentas
(Y no tenía dueño)
Ese poema
era tan hondo
con tanta lumbre
con tanta fuerza
era un instante
era tu sombra y mis silencios
(Y no tenía dueño)
* Una vegada, vaig escriure un poema
(No tenia amo)
Era la meva forma de resistència, de pertinença
M'arrossegava amb la nit, cremava amb la nit
i jo, amb ella.
Al meu voltant dies de naufragi
i vaig escriure un poema
amb olor d'herbes.
Flanquejat per un arbre a prop del mar
(I no tenia amo).
Tenia un poema
que era un vaixell encallat
era impossible navegar-lo;
pels abismes, per les tempestes
(I no tenia amo)
Aquest poema
era tan fondo
amb tanta llum
amb tanta força
era un instant
era la teva ombra i els meus silencis
(I no tenia amo)
3.-
Lo que nunca fuimos, nos define:
Una pareja en un bar
a la diestra de una rockola.
Un hombre y una mujer
bajo la lluvia.
Nunca fuimos al cine.
No he llorado, ni maldecido tus traiciones.
Hemos conocido tan poco de nosotros
y sin embargo
corazón,
éso nos basta.
No he tenido que lidiar con tus demonios
ni tú
has preguntado por mis desgracias.
Hemos sido una pareja/ dispareja
en edad, idiomas y raza.
Nos han separado
fronteras y otras distancias.
A pesar
de lo que nunca fuimos
éso nos basta.
* El que mai no vam ser, ens defineix:
Una parella en un bar
a la dreta d'una Rocola.
Un home i una dona
sota la pluja.
No vam anar mai al cinema.
No he plorat, ni maleït les teves traïcions.
Hem conegut tan poc de nosaltres
i tanmateix
amor meu,
amb això n'hem tingut prou.
No he hagut de bregar amb els teus dimonis
ni tu
has preguntat per les meves desgràcies.
Hem estat una parella/imparella
en edat, idiomes i raça.
Ens han separat
fronteres i altres distàncies.
Malgrat
tot el que mai vam ser
amb això n'hem tingut prou.
* Amanda Reverón/ Escritora y fotógrafa venezolana. Del poemario inédito : "Lo que nunca fuimos".
Amanda Reverón/ Escriptora i fotògrafa veneçolana. Del poemari inèdit: "El que mai vam ser".
--
Marian Raméntol /Poeta y traductora/ Blog actual: http://marianramentolserratosa.blogspot.com
0 comentarios