• Portada
  • Biografia
  • Las voces de mis amigos
  • Galeria
  • Portafolio Fotografico
  • Que Estoy Leyendo

La Casa Que Soy / Otras voces

Amanda Reverón

 


EN EL CAFÉ CAMUS EN BONN


Mi amigo, el poeta Rolf Doppenberg y yo entramos en el café Camus.

El café está situado en el corazón del casco antiguo de Bonn

El café me recordó a la leyenda del „mito de sísifo“

¡Soy Sísifo, llevando la roca a mi espalda, Albert! 

Me acordé de La peste

¡La peste de la tiranía mata a mi pueblo, Albert!

Me acordé de Calígula

¡Cuatro sangrientos Calígulas ocupan mi patria, Albert!

Me acordé de El Extranjero

¡Yo soy el extranjero en todas partes, Albert!

Alrededor de la mesa redonda volaba en sueños 

Mientras mi amigo el poeta hablaba 

Sobre las condiciones de la escritura, sus asuntos y penas.  


Una bolsa de tela cuelga de la pared 

con Shakespeare and Company escrito en ella.

Esa bolsa me llevó por casualidad a París.

Hace años, un poeta colombiano y yo andábamos por el Barrio Latino 

y pasamos por delante de esa librería de viejo, la que mira y ríe  con la gran catedral de Notre Dame en la que compré el Aullido de Allen Ginsberg  y dos retratos en blanco y negro, uno de ellos de Jack Kerouac y el otro de otro poeta loco llamado Arthur Rimbaud: 

El hombre con el viento en los talones.

Miré a la esquina más lejana del techo 

vi a Louis Armstrong haciendo un gran festival de música  y tocando él mismo en su divina trompeta,  que se convierte en alas de mariposa y luz de ángeles en sus manos  

Luego cantó tres de sus más bellas canciones:  

What a Wonderful World.   

Luego siguió con una canción:  

It's been a long, long time" en la que dice:   

Kiss me once

Then, kiss me twice

Then, kiss me once again 

It’s been a long, long time. 

Lo selló con la canción  

A Kiss to build a Dream On. 


Cerca de la última mesa, la legendaria cantante de jazz 

Billie Holiday estaba cantando: „Lady Sings the Blues“

Luego le siguió su canción llena de ira (rabia) y desobediencia: “Strange Fruit“

De repente me pregunté: ¿la legendaria cantante murió o la mataron?

Una trizteza, una extrana trizteza 

como una fruta extrana que invadió y se instaló en mi ser. 

*

Junto al legendario cantante 

El genial saxofonista Charlie Parker "Yardbird"

se ocupó de afinar el mundo con su instrumento 

para dar una extraordinaria fiesta en honor a este mundo 

¡que se estrecha y se desvanece cada día!

Arriba, en una fila junto a Camus, 

encontramos a Kafka de pie como un monumento 

a las tumbas de todos los vencidos de este mundo. 

Con sus ojos indiferentes recuerda un destino como el de "Gregor Samsa". 

Todos nos convertimos en Gregor Samsa en esta fiesta de disfraces llamada mundo,  

pero no nos atrevemos a mirarnos en el espejo hasta que lo vemos.


En cuanto a cómo llegó Toni Morrison

de Ohio para instalarse entre Kafka y Beckett? 

Una respuesta rápida viene de ella: vine a hablarte de "The Bluest Eye" 

y abrazarte con la "Canción de Salomón". 

Luego, con tristeza, me dijo: Oh Kurdo, eres más negro africano que todos nosotros. 

Entendí lo que quería decir. 

Me incliné ante ella y le besé la cabeza con dos lágrimas.


En el rincón más alejado, junto a Tony 

Samuel Beckett fruncía el ceño como si acabara de salir de una de sus absurdas obras de teatro. 

Esperaba en vano el regreso de Godot, que nunca llegaría. 

Qué decepción... ¿Qué decepción, camarada Samuel?


Sobre una pequeña biblioteca la luz emanaba con una abundancia asombrosa!

Vi que el amigo del poeta miraba de reojo 

durante la conversación a la dirección de la luz. 

¡Marilyn Monroe estaba allí iluminándonos e iluminando toda nuestra vida! 

Luego se va a su soledad, enciende su cigarrillo 

y escribe en la oscuridad los fragmentos de su vida.


Desde la ventana, Frida Kahlo nos espiaba. 

Rápidamente, sin pausa, lo dibujaba todo. 

Ella no sabía que a lo largo de su vida 

solo había pintado los dolores de su esbelto cuerpo, 

las cicatrices de su alma que nunca pudieron ser curadas 

y su calvario en la existencia.

Le pregunté: Frida, ¿por qué dibujas tan rápido, como si tuvieras prisa?

Ella respondió: 1-¡Morfina! 

                  2-Siento que me voy antes de tiempo.

En cuanto a Salvador Dalí 

miraba con envidia a Frida desde la ventana de enfrente.

Pinta a los poetas como caballos salvajes, 

a la camarera como "Leda Atómica", 

a los clientes del café como soles que brillan desde un huevo, 

el dueño del café con bigotes como sus bigotes

y el café como un autobús en la autopista de la imaginación.


Al final, doblamos nuestras palabras, nuestros papeles y nuestros libros. 

Nos levantamos, pero no sé si éramos caballos salvajes o poetas salvajes.

Luego salimos.

En la puerta, una bailarina nos despidió con una danza blanca como un cisne.

Le dimos las gracias y cada uno se fue al estado de sus sueños

 y a soñar con sus locos poemas.

***


 


EDITORIAL PRIMIGENIOS


Por: Manuel Vázquez Portal

Estamos en la noche, a primer impacto de sensorialidad, podría sugerirnos un ámbito tenebroso, un entorno maléfico, pero, inmediatamente deviene paisaje cósmico de subyugante hermosura, constelación de belleza. 

Poesía de vibraciones astrales, resonancias viscerales. Versos de registros rapsódicos que arroban por su armónico ritmo, imágenes arrancadas a la magnificencia de la nocturnidad esplendorosa que arropa como el tibio cendal de una habitación íntima.  

Y es que Yenet Pérez Prieto es fontana de luminosidades, no de tinieblas; sabe, a lo umbrío, hallarle los fulgores, a lo oscuro, el resplandor. 

Ahuyenta sombras con el fanal del verso. 

Pinta su casa del color de las grandes venturas y desgracias. Matiza con desgarrones y sobrevivencias a toda costa. Es única y plural, grano y cosmos. Agiganta la nimiedad y ajusta lo colosal. Su barrio puede ser el universo, y el universo la rosácea flor del roble de su calle.

No busca, encuentra cuando canta, cuando llora o aspira la sutil fragancia que viaja en la noche constelada de augurios y de sortilegios.  

La noche es su arboleda, su campanario. En ella trina desde un carámbano de luna, desde ella convoca, a badajazos tiernos, a la plegaria de la música universal. 

No llora por el sol, disfruta las estrellas. No añora el pasado porque sabe que perdería el presente. Cada instante lo vive en el instante mismo. Como lo brinda el cosmos. Ni como primero ni como último. Sabe que si lo vive como el último se llenará de desasosiegos; y si lo vive como el primero se colmará de expectativas fútiles; lo vive solamente en su infinita brevedad. 

Ha comprendido que la felicidad o la desdicha es una ringlera de instantes y ninguno sustituye al otro, que la historia se fabrica de instantes y que las sombras que pasan nada saben de la noche auténtica.

Yenet Pérez Prieto es una poetisa de rigores. Su verso es pulcro y sustancioso. Estructura y savia fluyen en un abrazo indisoluble. Sin concesiones ni prejuicios. Sin coyundas ni preconcepciones. Voz desatada, pero sin aspavientos. Sonoridades fuertes, pero sin altisonancias inútiles. Objetos líricos atrapados desde la sutileza y la sugerencia audaz de un sujeto lírico que los conduce hacia la consumación de un acto poético sin costurones visibles. Lisura y limpidez, ensoñación y sabiduría. Acumulación cultural y visión novedosa de asuntos que pueblan su universo.

Estamos en la noche sobresale por su tono elegiaco. Es de una tristeza honda, pero sin poses agónicas ni imposturas plañideras. Rezuma dolores, arde en nostalgias, bulle de melancolías, pero no se acoquina ni lloriquea: se eleva de cenizas y escombros, asciende a lo trascendente, se duele y transcurre en lo vital del aprendizaje. No acude a recetas, indaga en lo ignoto. Deshecha cicatrices, sana nuevas heridas. Torna bálsamo, consuelo el concierto de versos. Reconstruye al ser humano que lo construye para fijar su presencia en el transitar de la existencia. Heredero de la mejor tradición lírica, Estamos en la noche, rinde homenaje a la historia de una poesía que va desde el suntuoso nihilismo casaliano hasta la frondosidad teleológica lezamiana, pero se autentifica, se personaliza con la circunstancialidad de su sujeto lírico que se apropia de todo ese acervo, de toda esa tradición y nos brinda una voz nueva, poderosa y elevada: la voz de Yenet Pérez Prieto, que, a mi entender, resonará en el panorama de la literatura cubana.  

*

DIFERENCIAS


Te hospedé y desalojé de incontables maneras

de mi alma animal.

Nosotros que ya sabemos de hábitos y de silencios

pudiéramos seguir cayendo y decir que nunca sentimos

ese vacío tan parecido al sonido líquido de nuestros cuerpos

cuando se sostienen de sus sombras.

Será que solo recoges mis huellas trazadas en la ceniza

mis ojos punzados por el eco del recuerdo

mientras camino y voy perdiendo el miedo y me voy convirtiendo

en otra mucho más sabia y febril.

Sin volverme a la casa indefinida como alguien que logra

ciertas gobernaciones en la memoria de su amado/ cambios

inevitables en las cosas antiguas, en la palabra tiempo.

Será que me tenías/ me tienes en el gusto palpitante/ ilusorio 

del vermut / rizoma de lirio de Florencia, en el gusto dulce

de la Moscatel Frontignan/ tan lejana como los vinos del Rhin.

Scoth Lands 

en la embriaguez y en el doloroso crepitar de la noche eterna  

y mis vestidos y disfraces hacían de quimeras.

Si acercamos a la lumbre nuestros maderos, la sangre oscura

y neblinosa que nos bifurca los cuerpos; nuestra carne transida

y temblorosa

qué quedará de su aroma vegetal o del regio frío que regresa

con el ocio, qué quedará de nosotros

cuando transcurran las aguas, ese ensimismamiento de los días

como ráfaga de nada por las manos.

Si nos acercamos

te iré negando/ me irás negando la permanencia.

Nosotros que ya sabemos de hábitos y de silencios raudales.


*

LO QUE NOS ESCLAVIZA


El café se nos convierte en un recuerdo ajeno

repugnante ausencia

el sorbo: absurdo de una imagen

insistente y que no puede complacer.

Nescafé

Café

fe

Fe despojada de tilde, la fuerza está en el significado/

el significado de algunas cosas se basa en la muerte/

en la gloria de algunos.

El gesto disimulado, carente de sentimientos, no se escucha el goteo

de la sangre en el pecho ni la fuerza del puño en el vacío/ 

taza vacía sobre el tiempo como una postergación permanente.

Algunos complacen la tristeza con polvo reciclado/ rancia mordida

 de la espera, donde uno se desconoce

esclavo del hambre / irremediable / carne de bárbaros.

Y soporta las moscas, la soledad rumiando en los cajones

porque uno es el mejor lugar de soledad.

Uno, no poseyendo más que la madrugada

                                                                 soporta.

***

 

Por: Amanda Reverón

 

La voz de Justine Temeyissa Patalé, se alza a través de Lágrimas amargas, una edición trilingüe: francés, español e inglés. Estamos ante una obra concebida desde la autoreafirmación y celebración propia del hecho de ser mujer. Con toda la carga histórica propia, social y ancestral de la que es posible la voz de la poeta.

 En esta obra no se pretende abarcar la poética de lo femenino, como un mero hecho anecdótico muchas veces banalizado. Este es un poemario realizado con el ímpetu de la fuerza femenina arraigada desde un -Yo Colectivo -. Justine contrasta el compromiso con la palabra y el acto de romper el silencio de las mujeres a través de los siglos. Este poemario es un ejercicio reivindicativo de libertad en el más amplio y profundo sentido.

“...Soy mujer poeta

Incluso la puntuación 

es metáfora 

Termino mis frases

con la mayúsculA.”

 Este es un libro hermoso, no sólo en su forma y contenido. La hechura de cada palabra confluye con lo cotidiano: las manos trabajadoras de una mujer - ella, nosotras, todas. Delineadas en este poemario en palabras claves como “sororidad” término de compañerismo, solidaridad entre nuestro género. Valorizarse, motivarse y reconocerse, es el tono abordado para que los lectores hagan un viaje por el amor de madre, de pareja, las angustias, los recuerdos, la añoranza; pero no desde una visión egocentrista o de lamento, sino desde el empoderamiento del día a día, en la fuerza con la que se asume la propia vida y las circunstancias, en medio de una sociedad aún machista (muchas veces velada, disfrazada). 

" Soy una habitación

Con diversos rincones 

oscuros y luminosos

espacios contradictorios

a veces enemigos..."

Esta habitación a veces gris, a veces primaveral; es un autorretrato de vivencias, expuestas, compartidas. Historias de lucha y sobrevivencia, de esperanza, y dónde la poesía se asume como una herramienta no sólo catalizadora de emociones; sino como una herramienta poderosísima como lo es La Palabra. Para hacernos oír, compartirla, reflexionarla, batallarla, empoderarla, asimilarla, acariciarla; como lo ha hecho su autora en esta propuesta de lágrimas, de caminos angustiosos y aún así: La esperanza. 

 ***


 


Por: MIGUEL MARCOTRIGIANO

El paisaje de la poesía venezolana siempre me hace recordar las palabras de Balbino Paiba, al final del capítulo «La Doma», de Doña Bárbara, la obra cumbre de Rómulo Gallegos: «La sabana parece muy llanita, vista así por encima del pajonal; pero tiene sus saltanejas y sus desnucaderos». Quiero decir con esto, que nuestra poesía no deja de sorprendernos. Cuando creemos que lo hemos visto todo, hace su aparición algún libro —prefiero hablar de libros y no de poetas, porque desde comienzos de la modernidad es el libro y no su autor quien protagoniza la historia— quien nos recuerda que no todo está dicho, que no es esta una historia en la que de cuando en cuando se repiten ciertos esquemas, reaparecen episodios, como algunos gustan describir. Justamente lo hermoso de este panorama son sus recovecos, sus irregularidades, sus esquinas, donde se ocultan y te sorprenden los inesperados. A este grupo pertenece el poeta Juan Martins. Y dentro de su propio microcosmos, su nuevo libro: Suele vestir de sombra. El título mismo ya nos habla de luces y penumbras, de matices que, aunque suene a lugar común, revisten las particularidades propias una voz bien diferenciada de la placa poética a la que pertenece. Sus raíces luso venezolanas, la influencia de su teatro, el debatirse entre lo racional y lo intuitivo en sus poemas, hacen de su trabajo una voz honesta y propia como pocas en nuestra lírica. Celebro la iniciativa de los editores de sacar a la luz (electrónica y natural) este necesario libro de Juan Martins.


*

VERTER EL SONIDO de lo escrutado

en la mudez de un labio proferido

como si el agua se hundiera en las sienes del olvido, de un vocablo húmedo para vencer la lejanía de tu propia voz, sobre la ajena vanidad del hombre

por ser arquetipo de las consonantes

y las vocales de un jardín sediento

hacia el vacío de lo nombrado.

¿Cuál arcano temeroso se podrá ver por detrás de mi casa?, el polvo del redil,

la sombra de sus pasos o el candil de las rendijas,

donde ha terminado lo sagrado de la escritura. Tu voz no es la sensualidad del cuerpo, sino aquel libro hecho al oído blando del amor. Disipar el sonido de lo hermético

la seguridad de mi doctrina,

la doctrina de la cábala

de quien la anuncia

sobre el atributo de Dios.

No entrará su ortodoxia,

sino la libertad del deseo,

aquel que te libera por el goce de la palabra.


*

ESTE RELATO de la sombra que se niega en la boca de los árboles, donde nace la comisura por el cierre de tus rejas dilatadas. Al día

le espera la claridad de ese muro

que nadie conoce, pero abre

entre sus sienes

el abrazo de sus consonantes.

La noche será menos eterna

por la duda de sus cimientos,

no habrá memoria sin el saludo

del desprecio,

sobre tu idioma de hierro

que no se nombra en el olvido

ni en la piel.


***



 


Prólogo / Pedro Burgos Montero

Como escribiera Eugenio de Andrade, lo cierto es la palabra. Y con ella damos forma, en literatura, a los sentimientos. Eso ha hecho Consuelo Jiménez en su libro de haikus Párvulas Certezas, con una meticulosidad y ternura admirables, aunque la práctica del haiku no es como muchos pueden imaginar ni fácil ni de gran notoriedad entre los escritores occidentales, con la salvedad del mexicano Juan José Tablada y algunos otros ejemplos excepcionales. Por eso, los haikus recogidos en este libro de Consuelo Jiménez son una manifestación de esos ejemplos excepcionales. Y me atrevo a aseverar que han sido concebidos con la seguridad de su permanencia entre nosotros. Permanencia en la plenitud de lo mínimo que dijera Juan Ramón Jiménez. Y en la instantaneidad del canto, puesto que de ahí proceden y con él y a su través  se emparejan y completan, ya por los rengas de hace siglos en Oriente, ya por las canciones tradicionales y el cante flamenco (la seguidilla) en España.

En definitiva, los haikus de Consuelo Jiménez han sido concebidos con rigurosidad, con sencillez y con la finalidad de permanecer ahí, elevados, pero asequibles, pues ya se sabe que "aquello con lo que limita cada cuerpo será su propio paisaje". No están bajo el lenguaje literario de las modas, sino captados con el buen quehacer de la inocencia y de la verdad. Inocencia y verdad que aún se alojan en las almas limpias, que aún, después de siglos, nos tocan y trastocan el espíritu. Esas diecisiete sílabas de cada pequeño haiku han sido escritas en la propia piel e hilvanadas entre sí por los ojos de la memoria, por su luz.

*

Escrupulosa

con elegante porte

se abre la rosa 


*

Flor del ciruelo

en su rama un gorrión.

! Ya es primavera!.


*

Bravas naranjas

saludan entre verdes

se palpa el futuro.


***






Otra vía/Another way

Sinopsis

«El mar de la poesía es amplio, evoca paisajes en encuentros fortuitos que permiten creer de nuevo en la posibilidad de editar un libro que nace de una conversación con un traductor, con un poeta que se ha convertido en un amigo; pues siempre que haya un lector que camine a nuestro lado y se hable del naufragio de la vida, que finalmente no es tan descorazonador como se cree, la verdad de la poesía nos redime». De este modo, el poeta Kepa Murua cuenta el encuentro con otro poeta, Don Cellini, lo que es en sí el inicio de una amistad entre ambos, pero también la génesis de un libro de poesía compartida, Otra vía, que El Desvelo Ediciones publica en edición bilingüe castellano-inglés. Lo que surgió como una labor de traducción de un poeta a otro ha devenido en una nueva nueva obra a dos voces que comparten la intimidad del hecho creativo.



Por: Amanda Reverón 


Acercarse a la obra de Kepa Murua y  Don Cellini, es adentrarse a vías poéticas de perspectivas variopintas. 
Desde acá se evidencia la amplia trayectoria en el oficio de cada uno de los autores .

Este libro forjado a cuatro manos es el vínculo que los une, abarcando una amplia gama de temas: pobreza, exilio, la figura paterna, entre otros.  

Decantándose ambos poetas por un lenguaje cercano e introspectivo que permite una lectura intimista y reflexiva.  Esta obra es el resultado de un viaje de dos voces poéticas que se  complementan en esta primera colaboración que ha sido publicada por El Desvelo ediciones, en versión bilingüe (Castellano - Inglés).


***
Kepa Murua


Resignación

Recojo una hoja del suelo.
Antes cogí una hoja de papel.
Quise comprar un cuaderno,
pero las tiendas estaban
cerradas.

Son las seis de la tarde, ha pasado una
hora desde entonces. Miro si hay una
llamada en el móvil; no hay nada entre
tú y yo, ningún mensaje, ninguna
palabra.

Entre tú y yo no hay nada
porque nada ha de
haber entre la vida y la
muerte,
que nos resigna a ser distintos.

Nada que quede de más,
nada que se eche de menos.
Si sucediera, nadie ganaría.
Si no fuese así, nadie perdería.


***

Don Cellini

digamos que

volvió a casa enfadado


y para empeorar las

cosas la lluvia llegó


en grandes gotas

grises como a veces

lo hace


en

verano y

dejó


la

superficie

del río lisa


digamos que

la luna nueva hizo


que la superficie brillara

como un espejo


y bebió allí

con el

castor


el ciervo

el mapache


luego dejó los

bordes del río


de vuelta a

través por los

campos


de donde

había venido


la merced

en su bolsillo.


***





1.-


Si pudieras contarme el secreto de los girasoles

la cayena indefensa en medio de la lluvia

si pudieras decirme el sabor rojo de los tulipanes

y el matiz verdinegro de las hojas.

Dime cómo besan en la piel

sus colores de agosto

escribe un poema que sea ahora

no dejes que se pierdan tus versos vegetales.


*

Si tu pouvais me révéler le secret des tournesols

la cayenne sans défense au milieu de la pluie

si tu pouvais me dire la saveur rouge des tulipes

et la nuance verte-noire des feuilles.

Dis-moi comment leurs couleurs d'août embrassent la peau

écris un poème qui soit maintenant

ne laisse pas tes vers végétaux se perdre.


2.-


Te escribo con urgencia


porque no puede ser de otra manera


para pedirte que me cuentes


cómo es el sonido de las constelaciones


los colores del relámpago


el galope de los caballos


en las tempestades de octubre


*


Je t'écris avec urgence


car il ne peut en être autrement


pour te demander de me raconter


quel est le son des constellations


les couleurs de l'éclair


le galop des chevaux


dans les tempêtes d'octobre



3.-


AMANTE

No dejes caer la noche sin decírselo

La rosa no se avergüenza de velar

en lucidez al alba


Mejor un instante de atrevido sonrojo

a mil versos de sensata palidez


 *


AMANT

Ne laisse pas la nuit tomber sans le lui dire

La rose n'a pas honte de veiller

dans la lucidité à l'aube


Mieux vaut un instant de rougeur audacieuse

à mille vers de pâleur sensée


***



 


1.

dices que me llevas en ti

como ese poema 

que no has escrito

todavía

como el recuerdo de la casa

y la infancia

como la canción que extrañas 

y los miedos que escondes

o niegas


*

Λες πως με κουβαλάς μέσα σου

σαν τούτο το ποιήμα

που δεν έχω γράψει

ακόμη

σαν την θύμηση του σπιτιού

και της παιδικής ηλικίας

σαν το τραγούδι της νοσταλγίας

και τους φόβους που κρύβεις

και αρνείσαι.



2.

sé de algunos recuerdos

el patio con la planta de higos

               el dominó de los domingos

                bajo su sombra

el avión y el máuser de sus cuentos

el tío de las fotografías

el compromiso de los primos

con las hermanas mayores


                   las noticias de la guerra

                   la radio

la máquina de coser

los juegos en el zaguán antes del cine de tres

                    la plaza

la muñeca vestida como yo

                    tal vez de menos trapo


*

Ξέρω κάποιες μνήμες

την αυλή με την συκιά

το ντόμινο των Κυριακών

κάτω από την σκιά της

τ’αεροπλάνο και το μάουζερ των παραμυθιών

ο θείος στις φωτογραφίες

η υπόσχεση των ξαδερφιών

με τις μεγαλύτερες αδερφές


τα νέα του πολέμου

το ραδιόφωνο

η ραπτομηχανή

τα παιχνίδια στον προθάλαμο πριν το σινεμά

στις τρεις

η πλατεία

η κούκλα ντυμένη σαν και μένα

όμως με λιγότερο ύφασμα.



3.

algunas veces 

creo escuchar la vuelta de la llave

en el cerrojo

o la suave seda de la cortina

cuando la traspasan

o los cordones de los zapatos

                    cuando se desatan

o los pasos desnudos por la alfombra


lo escucho todo 

desde esta oscurana 

que cubre la casa

hasta volverse silencio 


luego cuento las campanadas 

del viejo reloj de la sala

y me convenzo

 a esa hora yo soy un sueño

o quizás sólo un recuerdo


 entonces dejo que mis manos

 desanden el paso de las suyas 

en suave vuelo por mi cuerpo

y cuando pierden sus huellas

se buscan una a la otra

como si rezaran en la ofrenda


*

Κάποιες φορές

νομίζω ότι ακούω το κλειδί

να γυρίζει στην κλειδαριά

ή τ’απαλό μετάξι της κουρτίνας

ή τα κορδόνια των παπουτσιών

όταν ξεδένονται

ή τα γυμνά πόδια πάνω στο χαλί


ακούω τα πάντα

απ’αυτή την σκοτεινιά

που σκεπάζει τα σπίτια

προτού μετατραπεί σε σιωπή


μετά μετρώ τους χτύπους

του παλιού ρολογιού στη σάλα

και πείθομαι

πως τούτη την ώρα είμαι ένα όνειρο

κι ίσως μια ανάμνηση μονάχα


τότε αφήνω τα χέρια μου

να ξεδεθούν από τα δικά του

καθώς απαλά διατρέχουν όλο μου το σώμα

και όταν χάνονται τα ίχνη τους

βρίσκουν το ένα  τ’άλλο

σαν σε στάση προσευχής  πριν την θυσία.


4.

siete hombres vinieron 

a la casa

guardan en cajas

lo que fue de nosotros


cada mañana leo los rótulos

para aprender de memoria

el nuevo orden de los días

pero aún no encuentro

 tu nombre

                 tampoco el mío


*

Τέσσερις άνδρες ήρθαν

στο σπίτι

κρατούν σε κούτες

ό,τι υπήρξε από εμάς


κάθε μέρα διαβάζω τις ταμπέλες

για να μάθω απ’έξω

την καινούργια σειρά των ημερών

αλλά ακόμη δεν βρίσκω τ'όνομά σου 

μήτε το δικό μου.


5.

pongo la mesa

como enseñó la madre

las servilletas en formas variadas

los cubiertos en el orden

las copas los vasos

los platos en combinación 

con el mantel

las flores en el jarrón de la sala

todo es perfecto

en la casa que habito

menos esto que se hace ahogo

y tira hacia abajo el corazón

por las sillas vacías


*

στρώνω το τραπέζι

όπως μούμαθε η μητέρα

τις πετσέτες σε ποικίλα σχέδια

τα μαχαιροπήρουνα στη σειρά

τα φλιτζάνια τα ποτήρια

τα πιάτα σε συνδυασμό

με το τραπεζομάντηλο

τα λουλούδια στο βάζο της σάλας

όλα είναι τέλεια

στο σπίτι που κατοικώ

εκτός από κάτι που με πνίγει

και τραβάει την καρδιά μου προς τα κάτω

οι άδειες καρέκλες.


***

 


1-

Los genocidas

duermen tranquilos

sonríen frente a las cámaras

gozan del oasis.

Los genocidas

respiran otro aire

lanzan dados y dardos

se creen afortunados

ungidos, sagradamente elegidos

para enviar al reino de la muerte

a un sinnúmero de inocentes

con el poder de un asentimiento.

La fiesta macabra promete no detenerse

y los genocidas están dispuestos

a bailar otra pieza,

las necesarias

hasta que sólo queden los guijarros

como únicos testigos.


*

Οι γενοκτόνοι

κοιμούνται ήσυχοι

χαμογελούν μπρος στις κάμερες

απολαμβάνουν την όαση.

Οι γενοκτόνοι

ανασαίνουν άλλο αέρα

πετούν ζάρια και βελάκια

νομίζουν πως είναι τυχεροί,

πως έχουν το χρίσμα,πως επιλέχτηκαν με τρόπο ιερό

για να στείλουν στο βασίλειο του θανάτου

έναν όχι ευκαταφρόνητο αριθμό αθώων

με τη δύναμη της εξουσίας.

Η μακάβρια τελετή υπόσχεται να μην παύσει

και οι γενοκτόνοι είναι πρόθυμοι

να χορέψουν άλλο κομμάτι

αν χρειαστεί

μέχρι που να μείνουν μονάχα τα τραγούδια σαν μοναδικοί μάρτυρες.


2-

Una luz brinda el espacio para reivindicarme

y buscar tras el camino fragmentos de memoria.

Es la ambición de volver

tras la conjura de lo que puede ser poesía.

Es la ambición de volver

a un país que tiene sus puertas cerradas.


*

Ένα φως προσφέρει το χώρο για να με υπερασπιστεί

και στην πορεία να ψάξει για θρύμματα

μνήμης.

Είναι η φιλοδοξία της επιστροφής

ξορκίζοντας ό,τι μπορεί νάναι η ποίηση.

Είναι η φιλοδοξία της επιστροφής

σ’ένα τόπο που έχει σφαλισμένες τις πόρτες του.


3-

Cuando el hombre que migra

con el morral a cuestas

se entera en medio de los arbustos 

de una plantación en Nicaragua 

que las puertas de su destino las han cerrado

se ve absorbido por una tierra joven,

un planeta que recién enfría su corteza,

un planeta en el que los días son idénticos

durante infinidad de ciclos

sin la luz de las luciérnagas 

ni el croar de los sapos,

sólo unas nubes, párvulas y espesas.

Un planeta sin incertidumbre por tanto tedio

pero el hombre cae en cuenta de su realidad

y se desploma.


*

Όταν ο άνθρωπος μεταναστεύει

με το σακίδιο στην πλάτη

αντιλαμβάνεται καταμεσής στα δένδρα

μιας φυτείας στη Νικαράγουα

πως οι πόρτες της μοίρας του έχουν κλείσει

και απορροφιέται από μια νέα γη

ένα πλανήτη που πρόσφατα πάγωσε ο φλοιός του

ένα πλανήτη όπου οι μέρες είναι ίδιες

για μια αιωνιότητα

δίχως το φως των πυγολαμπίδων

μήτε το κράξιμο των βατραχιών

μονάχα τα σύννεφα,μικρά και πυκνά.

Ένας πλανήτης χωρίς αβεβαιότητες μα τόσο ανιαρός

αλλά ο άνθρωπος αντιλαμβάνεται την πραγματικότητα

και καταρρέει.


4-

El tiempo es el guía 

para conocer de memoria 

las calles de la ciudad donde resides 

las cuales no tienen nada que ver

con el pueblo donde naciste,

con sus vías angostas y relieves ondulados.

Ahora todo es tan familiar

que resulta fácil reinventar un pasado


*

Ο χρόνος είναι οδηγός

για να γνωρίσεις την μνήμη

τους δρόμους της πόλης όπου μένεις

που δεν έχουν τίποτα σχετικό

με το τόπο που γεννήθηκες

με τα στενά σοκάκια και τα κυματιστά ανάγλυφα.

Τώρα όλα είναι πλέον τόσο οικεία

που είναι τελικά εύκολο να επινοήσεις το παρελθόν.


5.-

Hubo un tiempo en que una llovizna momentánea

era suficiente

para derretir ídolos de barro.

Confié en ellos

y en sus teorías para liberar

un país secuestrado.

No puedo contener en mis manos

tanta frustración.

Juego a la memoria en blanco

desde otra latitud.


*

Υπήρξε κάποιος καιρός που μια βροχούλα

στιγμιαία

ήταν αρκετή

για να λιώσει τα πήλινα είδωλα.

Τα εμπιστεύτηκα

και τις θεωρίες τους για να ελευθερώσω

μια χώρα υπόδουλη.

Δεν μπορώ να κρατώ στα χέρια μου

τόση απογοήτευση.

Παίζω με άδεια μνήμη

από άλλο γεωγραφικό πλάτος.


****


 


1.-


Hablaste de mi paz

te gusta mi paz


me conmuevo


tu intención, tan pura

al buscarte me pierdo

en el maya


mi paz, se da sola

en vano se busca en medio de la ansiedad

cuando aparece tiene su propia luz

y su perplejidad

observarla

es la belleza del asombro.


*

Μίλησες για την ηρεμία μου

σου αρέσει η ηρεμία μου


συγκινούμαι


η πρόθεσή σου,τόσο καθαρή

ψάχνοντάς σε χάνομαι

μέσα στις μαργαρίτες


η ηρεμία μου,μόνη της έρχεται

μάταια αναζητείται στο μέσο της αγωνίας

κι όταν εμφανίζεται έχει το δικό της φως

και την πολυπλοκότητά της

παρατήρησέ την

είναι η ομορφιά της έκπληξης.



2.-


Insomnio (II)


Tienes la verdad adherida en los párpados

atascada en la conciencia

rodando por tus temporales


la noche es enorme masa oscura

lento cuadrúpedo que camina

hermana de la nada


o más bien

es la deliciosa escarcha

de mi murmullo interno

pulsando por salir


la noche, apretada, ansiosa

tierna o volátil

amiga de la soledad.


*

Αϋπνία

Έχεις την αλήθεια σφαλισμένη στα βλέφαρα

κολλημένη στη συνείδηση

γυροφέρνοντας τις μέρες σου


η νύχτα μια τεράστια σκούρα μάζα

αργό τετράποδο που προχωρά

αδερφή του τίποτα


ή καλύτερα

είναι η απαλή πάχνη

της εσωτερικής μου φωνής

που πάλλεται για να βγει

η νύχτα ,πιεσμένη,αγωνιώδης

στοργική ή ποιητική

φίλη της μοναξιάς.



3.-


No sé si me condeno desde ahora o desde siempre

no sé desde cuántas vidas

queriendo volar

y temiendo el vuelo


tantos se han marchado,

encantos se han extinguido

la vida es un vuelo de adioses itinerantes

mis alas están deshilachadas

¿me prestas unas?


*

Δεν ξέρω αν κατηγορώ τον εαυτό μου από τώρα ή από πάντα

Δεν ξέρω από πόσες ζωές

θέλησα να πετάξω

και φοβηθηκα το πέταγμα


τόσες χάθηκαν

εξαφανίστηκαν τα θέλγητρα

η ζωή είναι ένα πέταγμα από περιπλανώμενα αντίο

τα φτερά μου είναι ξεφτισμένα

μου δανείζεις μερικά;


4.-


¿Quién me ata con éstas sogas?

¿quién tejió la calamidad de mil amaneceres,

vida tras vida?

quién anuda un movimiento tras otro,

aprieta sistemáticamente

para reforzar clavado en la tierra,

mi desasosiego

martillando alternadamente,

esclavizando almas


sólo pido caminar

sobre mis propios pies

ver mis alas.


*

Ποιός με δένει με τούτα τα σχοινιά;

Ποιός ύφανε την συμφορά χίλιων απαρχών,

μια ζωή μετά την άλλη;

Ποιός προσθέτει μια κίνηση στην άλλη,

πιέζει συστηματικά

για να δυναμώσει καρφωμένη στη γη,

την αναταραχή μου

σφυροκοπώντας ακατάπαυστα

σκλαβώνοντας ψυχές


μόνο να προχωρώ ζητώ

με τα δικά μου πόδια

να βλέπω τα φτερά μου.



5.-


Qué  ironía

cuando en horas hinchadas

colmadas de palabras digitales,

me afano en tu búsqueda

orbito en tus experticias amorosas

cargadas de paciencia,

me pierdo en la espera de un mañana ignoto


qué ironía

cuando más elucubro

en el roce de tu piel

te vuelves más esquivo,

más inaccesible


y, qué ironía

cuando cierro mis aldabas

y paso cerrojo

apareces

con ojos despabilados

con mirada mansa,

entonces

te advierto, me hundo

me ato.


*


Τι ειρωνεία

όταν σε ώρες διογκωμένες

μπουχτισμένες με ψηφιακές λέξεις,

μοχθώ με την αναζήτησή σου

περιστρέφομαι στην τροχιά της ερωτικής σου εμπειρογνωμοσύνης,

γεμάτη υπομονή

χάνομαι στην αναμονή ενός άγνωστου μέλλοντος


Τι ειρωνεία

όταν στοχάζομαι

το άγγιγμα του δέρματος σου

γίνεσαι πιο φευγάτος,

πιο απρόσιτος


Και τι ειρωνεία

όταν κλείνω τα ρόπτρα

και κλειδαμπαρώνω

εμφανίζεσαι

με ξάγρυπνη ματιά ,

με ήρεμη ματιά

τότε

σε προειδοποιώ,βυθίζομαι

δεσμεύομαι.

***




Entradas antiguas Inicio

ABOUT AUTHOR

Map

LATEST POSTS

  • ROSTROS DE LA POESÍA ECUATORIANA/ EMERSON PATRICIO HIDALGO CARLOSAMA/LA CASA QUE SOY
      Poemario Claridad (fragmentos) 11   Escapa de la tubería  una gota de agua,  no tiene miedo a caerse, se desemboca  se lanza se golpea la ...
  • HAIKUS/ ROSANA HERNÁNDEZ PASQUIER/ VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY
      1.- Gema granada  en las llanuras bajas sobre zafiros * Gemme grenade  dans les plaines basses sur les saphirs 2.- Viento del norte corzo ...
  • CONSUELO JIMÉNEZ/ PÁRVULAS CERTEZAS/ HAIKUS/LA CASA QUE SOY
      Prólogo /  Pedro Burgos Montero Como escribiera Eugenio de Andrade, lo cierto es la palabra. Y con ella damos forma, en literatura, a los ...
  • ARTURO ÁLVAREZ D'ARMAS/ VENEZUELA/EDICIÓN TRILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS - GRIEGO/POR: DON CELLINI/ESTADOS UNIDOS/STELLA PANAGOPULU/GRECIA/LA CASA QUE SOY
      1.- KIBO                        a Tibisay Vargas Rojas Cuando venga la Parca un bote me llevará por el río Congo mis acompañantes arena y ...
  • NOVELA/ELEGANCIA/KEPA MURUA/ESPAÑA/RESEÑA/LA CASA QUE SOY
    Elegancia no es una nueva biografía sobre Cristóbal Balenciaga, aunque bien podría parecerlo; o por lo menos no lo es a la manera en la que...
  • JOSÉ PULIDO/VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/POR: DON CELLINI/ESTADOS UNIDOS/LA CASA QUE SOY
      1.- CIUDAD SOÑADA QUE QUIZÁ NO EXISTE He sentido la penumbra que se olvida en sueños inconclusos pero no he soñado esta ciudad la he visto...
  • ROSTROS DE LA POESÍA ECUATORIANA/ MARÍA REGINA HURTADO TAMAYO/ LA CASA QUE SOY
      1.- Memorias atemporales En la vastedad de la memoria se despliega el firmamento, un manto de añoranza envuelve el alma, y en cada suspiro...
  • JOSÉ PULIDO/ VENEZUELA/PREMIO INTERNACIONAL POESÍA Y LITERATURA VERBUMLANDIART/MEDALLA DEL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA/ITALIA/LA CASA QUE SOY
      JOSE PULIDO/ FOTOGRAFÍA: GABRIELA PULIDO  POR: FRANCESCO NIGRI FOTOGRAFÍA/ GABRIELA PULIDO  TRADUCCIÓN ITALIANO - ESPAÑOL/ FRANCESCO NIGRI...
  • RAFAEL ORTEGA/ POETA VENEZOLANO/ EDICIÓN BILINGÜE (ESPAÑOL - CATALÁN) TRADUCCIÓN: MARIAN RAMÉNTOL (ESPAÑA)
      RAFAEL ORTEGA / POETA VENEZOLANO TRADUCCIÓN: MARIAN RAMÉNTOL (BARCELONA - ESPAÑA) COMPILACIÓN: AMANDA REVERÓN (VENEZUELA) Del libro inédit...
  • ROSTROS DE LA POESÍA ECUATORIANA/ BYRON CARRIÓN/ LA CASA QUE SOY
    1.- Figuras casi-geométricas     Antes de empezar los días, con el carbón de las penas me dibujo la cruz en la frente, con lo que queda, una...

Categories

  • Fotógrafo

Recent Posts

Vistas de página en total

Con la tecnología de Blogger.

Mis Libros (Para Descargar)

  • De La Noche A Tus Ojos
  • Palabra Trunca
  • Amores Sin Fines De Lucro (Monólogo)
  • Los Hombres Que He Sido
  • Ojos de Exilio
  • La Casa Que Soy
  • Rumor de Barcos

Blogs Recomendados

  • Animales en bruto
    Vera Ahrens ( 1883 – 1962), poeta y traductora rusa.
    Hace 6 años
  • Las Voces del silencio
    SALVATORE QUASIMODO
    Hace 7 años
  • Poesía a mano alzada · Un encuentro de aficionados y poetas
    Orlando Valdez dijo presente, ahora y siempre
    Hace 1 año
  • sujetoalmado
    Centenario de Juan Liscano
    Hace 9 años
  • Vaso Roto Ediciones

Páginas

  • Página principal
  • Sobre el autor
  • Las voces de mis amigos...
  • GALERÍA AMANDA REVERÓN
  • Portafolio Fotográfico
  • Que Estoy Leyendo (Recomendaciones)

La Casa que soy

La Casa que soy
Ver todo mi perfil

Entradas ANTIGUAS

  • ROSTROS DE LA POESÍA ECUATORIANA/ EMERSON PATRICIO HIDALGO CARLOSAMA/LA CASA QUE SOY
      Poemario Claridad (fragmentos) 11   Escapa de la tubería  una gota de agua,  no tiene miedo a caerse, se desemboca  se lanza se golpea la ...
  • HAIKUS/ ROSANA HERNÁNDEZ PASQUIER/ VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY
      1.- Gema granada  en las llanuras bajas sobre zafiros * Gemme grenade  dans les plaines basses sur les saphirs 2.- Viento del norte corzo ...

Ultimas Entradas

  • NESFRAN GONZÁLEZ/ MINIFICCIONES/ NARRATIVA VENEZOLANA/ LA CASA QUE SOY
    NESFRAN GONZÁLEZ/ San Antonio del Táchira - Venezuela    De  su libro: "La confabulación y otras minificciones"  1.- La pitonisa E...
  • ÁLIDA JIMÉNEZ/ ROSTROS DE LA POESÍA DOMINICANA/ LA CASA QUE SOY
      * hoy hoy hoy    escucho y malinterpreto   las palabras   oigo lo que quiero oír   la muerte por ejemplo  la muerte no me consta     a no ...

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Copyright © 2015 La Casa Que Soy / Otras voces. Designed by OddThemes