Odalys Interián/ Cuba/Edición Bilingüe Español - Catalán/ Traducción: Marian Raméntol/ La casa que soy

 



1.-

Este es el libro de las rememoraciones 

El libro de los trazos de mi padre

sobre el silencio y la nube.

El libro de las genealogías

del padre y su carillón de muertos

posados todos en mí.

Esta es la voz que recorre la náusea

el parche de tierra que los viste

en su mediana claridad.

El libro de los desvelamientos

de los diálogos solos juntando cal y estrellas

ese cordón tierno de las raíces

que se miran sin muerte.

El libro de las lamentaciones interiores

de los vértigos fijos y el concurrente azar

de la verdad desenhebrándose.

Un gorjeo de piedra para el pájaro ciego

que abraza el trópico y la siempre viva

la fragilidad informe del agua

sosteniendo al náufrago

la escasa maravilla delirante de la isla

en su puntual abandono. 

El árbol en su Edén contemplativo

en su mitad de sol.

Ese desgaje único del amor

los hijos convocados

el lazo verdugo de la visión que duele.

Acógelo 

este fruto del aire ahora es tuyo

este andamiaje que anda como el sol

en tanto desamparo

estos pequeños mundos apoyados 

en el barandal de Dios.

 *

Aquest és el llibre de les rememoracions

El llibre dels apunts del meu pare

sobre el silenci i el núvol.

El llibre de les genealogies

del pare i el seu carilló de morts

recolzats tots en mi.

Aquesta és la veu que recorre la nàusea

el tros de terra que els vesteix

en la seva mitjana claredat.

El llibre dels desvetllaments

dels diàlegs sols ajuntant calç i estrelles

aquell cordó tendre de les arrels

que es miren sense mort.

El llibre de les lamentacions interiors

dels vertígens fixos i el concurrent atzar

de la veritat desenfilant-se.

Un cant de pedra per a l'ocell cec

que abraça el tròpic i la sempre viva

la fragilitat informe de l'aigua

sostenint el nàufrag

l'escassa meravella delirant de l'illa

en el seu abandonament puntual.

L'arbre al seu Edèn contemplatiu

a la seva meitat de sol.

Aquest estrip únic de l'amor

els fills convocats

el llaç botxí de la visió que fa mal.

 

Acull-ho

aquest fruit de l'aire ara és teu

aquesta bastida que camina com el sol

mentre desatenc

aquests petits mons recolzats

a la balaustrada de Déu.

 2.-

Muere la muerte que no se menciona

 

La ausencia siempre Vallejo

los golpes

los lirios que se empozan

la doble transparencia del ángel

este muerto que va ligerísimo

como un proyectil gastado

hacia la entalladura

febril de todos los silencios.

 

Esto de llevar un padre

a cuesta

esto de llevarlo en mí

velocísimo el cuerpo

el ojo henchido de redondez y milagro.

 

Esto de llevar su espiga

el pistilo de su gran muerte

el padecimiento en su confeti

y luces amargas. 

Estoy trayendo sus cifras

sus animales de amor

purificados

trayendo el verbo arropado

de sus tres silencios

cargando el insoportable sobresalto

el nervio puntual y moribundo

su resurrección.

 

 *

Mor la mort que no s'esmenta

 

L'absència sempre Vallejo

els cops

els lliris que s'aneguen

la doble transparència de l'àngel

aquest mort que va lleugeríssim

com un projectil gastat

cap a l'encotillat

febril de tots els silencis.

 

Això de portar un pare

a coll

això de portar-ho en mi

velocíssim el cos

l'ull crescut d'arrodoniment i miracle.

 

Això de portar la seva espiga

el pistil de la seva gran mort

el patiment en el seu confeti

i llums amargues.

Estic portant les seves xifres

els seus animals d'amor

purificats

portant el verb abrigallat

dels seus tres silencis

carregant l'insuportable sobresalt

el nervi puntual i moribund

la seva resurrecció.


 3.-

Los pájaros de la muerte

gorjearon frente a ti

te derrumbaron padre.

 

Cayeron los muros

de tu país carnal

tu corazón

de roca dolorosa

petrificado.

 

Caía el pan de tu cuerpo

como triste maná

alimentando las luces.

Caías de la lluvia.

purificado ya.

Como un barco

derramado en la noche

viniendo siempre.

 

Porque los muertos van

de umbral en umbral

de semilla en semilla

acompañadamente solos

como rehenes obligados

cayendo en el sueño vivo

de la claridad

en el desnudo Edén

de la memoria.

 

 *

Els ocells de la mort

van piular davant teu

et van enderrocar pare.

 

Van caure els murs

del teu país carnal

el teu cor

de roca dolorosa

petrificat.

 

Queia el pa del teu cos

com a trist mannà

alimentant les llums.

Queies de la pluja.

purificat ja.

Com un vaixell

vessat a la nit

venint sempre.

 

Perquè els morts van

de llindar a llindar

de llavor en llavor

acompanyadament sols

com a ostatges obligats

caient en el somni viu

de la claredat

al nu Edèn

de la memòria.

Veintiún años hace

que mendigo

que acudo al llanto

y sigues tironeando

mostrándote aquí.

En el centro del delirio

el lugar donde me precipito

desde ti.

 

Una hija es eso

duplico

el eco de tu herida

tu otra mitad.

Te leo 

deletreo en ti todo el silencio

hay un alpiste

hay una miga de lumbre. 

 

Como un racimo de lilas

tintineas

enteramente vivo.

 

Veintiún años hace que eres

la sobra de un cadáver

que no acaba de pasar

reluces aquí

Raíz de mi silencio

como esos ríos que barren la noche

para siempre.

 

 *

Vint-i-un anys fa

que mendico

que acudeixo al plor

i segueixes estirant

mostrant-te aquí.

Al centre del deliri

el lloc on em precipito

des de tu.

 

Una filla és això

duplico

el ressò de la teva ferida

la teva altra meitat.

Et llegeixo

lletrejo en tu tot el silenci

hi ha una llavor

hi ha una molla de llum.

 

Com un ram de liles

repiques

completament viu.

 

Vint-i-un anys fa que ets

les sobres d'un cadàver

que no acaba de passar

titil·les aquí

Arrel del meu silenci

com aquests rius que escombren la nit

per sempre.


Odalys Interián Guerra, poeta, y narradora cubana residente en Miami, dirige la editorial Dos Islas. Tiene casi una veintena de libros publicados en poesía, entre ellos:  Nos va a nombrar ahora la Nostalgia. Donde pondrá la muerte su mirada, Te mueres, se mueren, nos morimos,  La hora inhabitable, Los que no suenan más que con la luz, Sicomoro que arde como un astro, Un gorjeo de piedra para el pájaro ciego. Recibió el Premio Internacional ‘Francisco de Aldana’ de Poesía en Lengua Castellana (Italia) 2018. Y Premio en el concurso Dulce María Loynaz, 2018, en la categoría Exilio.

 

 

Odalys Interián Guerra, poeta, i narradora cubana resident a Miami, dirigeix l'editorial Dos Islas. Té gairebé una vintena de llibres publicats en poesia, entre ells: Nos va a nombrar ahora la Nostalgia. Donde pondrá la muerte su mirada, Te mueres, se mueren, nos morimos,  La hora inhabitable, Los que no suenan más que con la luz, Sicomoro que arde como un astro, Un gorjeo de piedra para el pájaro ciego Va rebre el Premi Internacional 'Francisco de Aldana' de Poesia a Llengua Castellana (Itàlia) 2018. I Premi al concurs Dulce María Loynaz, 2018, a la categoria Exili.


Share:

0 comentarios