Héctor El Chino" Bello/Venezuela/ Edición Bilingüe Español - Catalán/Por: Marian Raméntol/ La casa que soy

 



HECTOR BELLO/

Poeta, editor, teatrero, dramaturgo  y diseñador gráfico. Egresado de la Escuela de Arte Dramático del estado Aragua – Venezuela. Fue coordinador editorial de la Red Nacional de Escritores de Venezuela, capitulo Aragua. 

Poeta, editor, relacionat amb el teatre, dramaturg i dissenyador gràfic. Llicenciat a l’Escola d´Art Dramàtic de l´estat Aragua – Veneçuela. Va ser coordinador editorial de la Xarxa Nacional d'Escriptors de Veneçuela, Aragua.

 

 

1.-

VODEVIL

“Miel y leche hay debajo de tu lengua”/ Cantar de los cantares.

 

A cambio de robarle fisuras a la noche

ganábamos el sueño.

 

De tanto soñar y gemir hijos

aparecieron grietas en el vientre.

Los ojos aparecían borrachos de leche agría

(me duele la espalda de gozo por tus uñas)

las caderas se hinchaban de amor debajo de los huesos.

 

Estábamos allí

en el vértice mismo de la sombra

a la espera del sol para espantarlo.

 

Los hombres huían a nuestro paso jadeante

a nuestro aullido de animales en celo.

 

Practicábamos  el ascenso del humo en la llovizna.

 

A veces la lluvia nos guarecía de las casas.

 

Éramos

sencillamente

amados.

 

VODEVIL

“Mel i llet hi ha sota la teva llengua”/ Cantar dels cantars.

 

A canvi de robar fissures a la nit

guanyàvem el somni.

 

De tant somiar i gemegar fills

van aparèixer esquerdes al ventre.

Els ulls afloraven borratxos de llet agra

(em fa mal l'esquena de goig per les teves ungles)

els malucs s'inflaven d'amor sota els ossos.

 

Érem allà

al vèrtex mateix de l'ombra

en espera del sol per espantar-lo.

 

Els homes fugien al nostre pas panteixant

al nostre udol d'animals en zel.

 

Practicàvem l'ascens del fum al plugim.

 

De vegades la pluja ens aixoplugava de les cases.

 

Érem

senzillament

estimats.

 

2.-

AGUJA DE MAREAR

 

Cuanto sé de los astros

alcanza apenas

para distraer de las olas

con mentiras de plenilunio.

 

Arte de malos magos, bruja brújula,

imposible conjuro.

 

¿Cómo fabular un barco

sin siquiera una tabla para derivar?

¿Cómo canta un naufragio una cicatriz muda?

 

La vida se hundió con nuestra magia

y yo al garete

y tú mareada

malditos los dos, aguja de marear,

¿a dónde vamos?

 

AGULLA DE MAREJAR

 

Tot el que sé dels astres

arriba just

per distreure de les onades

amb mentides de pleniluni.

 

Art de mags menors, bruixa brúixola,

impossible conjur.

 

Com fabular un vaixell

sense ni tan sols una taula per derivar?

Com canta un naufragi una cicatriu muda?

 

 

La vida s’enfonsà amb la nostra màgia

i jo al carall,

i tu marejada

maleïts tots dos, agulla de marejar,

on anem?

 

De: Alteraturas / Comedia en tres jornadas y un epílogo /Fundación editorial “El perro y la Rana” – Venezuela.

De: Alteraturas / Comedia en tres jornadas y un epílogo- Fundació editorial “El perro y la Rana” – Veneçuela.

 

Share:

0 comentarios