AHMED BENKAMLA/ ARGELIA/EDICIÓN BILINGÜE FRANCÉS - ESPAÑOL/ POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY

 


1.-


AU   SUD   DE   TOI 


Bientôt, 

Mes yeux ne verront du Monde

Que ton regard que ton visage,

Bientôt,

Mes yeux ne verront du Monde

Que la lumière d’or pur

De ton regard de ton sourire,

Bientôt,

Ton nom  sera le murmure

Des vents du Monde

Et ton parfum en sera les senteurs

D’ivresse et de félicité profanes, 

Bientôt,

Mes alentours ne seront qu’ombres pleines

De Toi, 

Bientôt,

Mes jours ne seront qu’un écho

A tes matins, à tes aubes et aurores,

Et mes nuits seront peuplées de rêves

Qui ne seront que Toi,

Bientôt,

Les saisons toutes les saisons,

Seront le chant nuptial de tes réveils,

Et les aubes et les crépuscules

Une mélodie unique à l’ordre de ton nom, 

Bientôt,

L’ordre des étoiles et de l’Univers

Sera le miroir où je te reconnais,

Bientôt,

Mes yeux ne verront du Monde

Que ton être au bout de mes suppliques,

Au bout de mes prières de chaque instant,

Et je serai aveugle à l’autre Monde, 

Et je serai esclave à tes genoux, 

Au Sud de Toi….

*


Al Sur de ti


AL   SUR   DE   TI 


Pronto 

Mis ojos verán del Mundo

Que tu mirada que tu rostro

Pronto 

Mis ojos verán del Mundo

Que la luz de oro puro

Con la mirada de tu sonrisa,

Pronto 

Tu nombre  será el susurro

Vientos del Mundo

Y tu fragancia será su fragancia

De embriaguez y felicidad profanas,

Pronto 

Mis alrededores no serán más que sombras llenas

De Ti, 

Pronto

Mis días no serán más que un eco

En tus mañanas, en tus albores y auroras,

Y mis noches estarán llenas de sueños

Que solo serás Tú,

Pronto,

Las temporadas todas las temporadas,

Serán el canto nupcial de tus despertares,

Y los amaneceres y crepúsculos

Una melodía única en el orden de tu nombre, 

Pronto,

El orden de las estrellas y el Universo

Será el espejo donde te reconozco,

Pronto 

Mis ojos verán del Mundo

Que tu ser al final de mis súplicas,

Al final de mis oraciones de cada momento,

Y seré ciego al otro Mundo, 

Y seré esclavo a tus rodillas, 

Al Sur de Ti….


2.-


POEME  50


Mais pourquoi donc loin d’éclore

Cette fleur demeure-t-elle simple image enfouie

Dans les méandres du rêve ?

Et pourquoi donc loin, si loin

De mes mains, de mon repos…

Je te dirai des mots inventés juste pour Toi, Fleur,

Des mots aux contours d’or et d’argent et de jasmin, 

Aux relents de braise ardente,

Je t’offrirai avec ces mots inventés pour Toi

La route de mes désirs et le chemin de mes tendresses,

Toi seule au bout de mon Amour, de mon Désir,

Je te raconterai avec mes mots uniques

La mer le soleil et les aubes bleues,

La mer vaste comme mon bonheur

Quand tu es près de moi, Fleur,

Et le soleil  exultant comme mon émoi

Quand tu me souris, Fleur, 

Et les aubes bleues comme une mélodie unique, 

Quand je te rêve, Fleur,

Alors, Fleur au bout de mes prières,

J’attends le jour où d’image et d’espérance,

Tu deviendras corps et accord, Fleur…

  

*

POEMA 50

Pero ¿por qué lejos de florecer

esta flor sigue siendo una simple imagen enterrada

en los meandros del sueño?

Y ¿por qué lejos, tan lejos

de mis manos, de mi descanso...

Te diré palabras inventadas solo para Ti, Flor,

palabras con contornos de oro, plata y jazmín,

con reminiscencias de brasas ardientes,

te ofreceré con estas palabras inventadas para Ti

el camino de mis deseos y el sendero de mis ternuras,

sólo Tú, al final de mi Amor, de mi Deseo,

te contaré con mis palabras únicas

el mar, el sol y los amaneceres azules,

el mar tan vasto como mi felicidad

cuando estás cerca de mí, flor,

y el sol exultante como mi emoción

cuando me sonríes, flor,

y los amaneceres azules como una única melodía,

cuando te sueño, Flor,

entonces, Flor al final de mis oraciones,

espero el día en que de imagen y esperanza

te vuelvas cuerpo y acuerdo, Flor...


3.-

POEME 67


Un regard de mer d’automne,

Des paroles de miel qui chantent

sur des lèvres printanières, 

ton regard profond lumineux, 

tes mots comme une magique mélodie,

sont l’éclat qui guide mes pas, 

ils sont la source et la matrice 

de mes lendemains heureux.


*

POEMA 67


Una mirada de mar de otoño,

Palabras de miel que cantan

En labios primaverales,

Tu mirada profunda y brillante,

Tus palabras como una mágica melodía,

Son el brillo que guía mis pasos,

Son la fuente y matriz

De mis felices días por venir.

     

in « AU SUD DE TOI » recueil de poésie (édition  ELLIPSE ART MEDIA) de Ahmed BENKAMLA 

***




Share:

0 comentarios