AHMED BENKAMLA/ ARGELIA/EDICIÓN BILINGÜE FRANCÉS - ESPAÑOL/ POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY
1.-
AU SUD DE TOI
Bientôt,
Mes yeux ne verront du Monde
Que ton regard que ton visage,
Bientôt,
Mes yeux ne verront du Monde
Que la lumière d’or pur
De ton regard de ton sourire,
Bientôt,
Ton nom sera le murmure
Des vents du Monde
Et ton parfum en sera les senteurs
D’ivresse et de félicité profanes,
Bientôt,
Mes alentours ne seront qu’ombres pleines
De Toi,
Bientôt,
Mes jours ne seront qu’un écho
A tes matins, à tes aubes et aurores,
Et mes nuits seront peuplées de rêves
Qui ne seront que Toi,
Bientôt,
Les saisons toutes les saisons,
Seront le chant nuptial de tes réveils,
Et les aubes et les crépuscules
Une mélodie unique à l’ordre de ton nom,
Bientôt,
L’ordre des étoiles et de l’Univers
Sera le miroir où je te reconnais,
Bientôt,
Mes yeux ne verront du Monde
Que ton être au bout de mes suppliques,
Au bout de mes prières de chaque instant,
Et je serai aveugle à l’autre Monde,
Et je serai esclave à tes genoux,
Au Sud de Toi….
*
Al Sur de ti
AL SUR DE TI
Pronto
Mis ojos verán del Mundo
Que tu mirada que tu rostro
Pronto
Mis ojos verán del Mundo
Que la luz de oro puro
Con la mirada de tu sonrisa,
Pronto
Tu nombre será el susurro
Vientos del Mundo
Y tu fragancia será su fragancia
De embriaguez y felicidad profanas,
Pronto
Mis alrededores no serán más que sombras llenas
De Ti,
Pronto
Mis días no serán más que un eco
En tus mañanas, en tus albores y auroras,
Y mis noches estarán llenas de sueños
Que solo serás Tú,
Pronto,
Las temporadas todas las temporadas,
Serán el canto nupcial de tus despertares,
Y los amaneceres y crepúsculos
Una melodía única en el orden de tu nombre,
Pronto,
El orden de las estrellas y el Universo
Será el espejo donde te reconozco,
Pronto
Mis ojos verán del Mundo
Que tu ser al final de mis súplicas,
Al final de mis oraciones de cada momento,
Y seré ciego al otro Mundo,
Y seré esclavo a tus rodillas,
Al Sur de Ti….
2.-
POEME 50
Mais pourquoi donc loin d’éclore
Cette fleur demeure-t-elle simple image enfouie
Dans les méandres du rêve ?
Et pourquoi donc loin, si loin
De mes mains, de mon repos…
Je te dirai des mots inventés juste pour Toi, Fleur,
Des mots aux contours d’or et d’argent et de jasmin,
Aux relents de braise ardente,
Je t’offrirai avec ces mots inventés pour Toi
La route de mes désirs et le chemin de mes tendresses,
Toi seule au bout de mon Amour, de mon Désir,
Je te raconterai avec mes mots uniques
La mer le soleil et les aubes bleues,
La mer vaste comme mon bonheur
Quand tu es près de moi, Fleur,
Et le soleil exultant comme mon émoi
Quand tu me souris, Fleur,
Et les aubes bleues comme une mélodie unique,
Quand je te rêve, Fleur,
Alors, Fleur au bout de mes prières,
J’attends le jour où d’image et d’espérance,
Tu deviendras corps et accord, Fleur…
*
POEMA 50
Pero ¿por qué lejos de florecer
esta flor sigue siendo una simple imagen enterrada
en los meandros del sueño?
Y ¿por qué lejos, tan lejos
de mis manos, de mi descanso...
Te diré palabras inventadas solo para Ti, Flor,
palabras con contornos de oro, plata y jazmín,
con reminiscencias de brasas ardientes,
te ofreceré con estas palabras inventadas para Ti
el camino de mis deseos y el sendero de mis ternuras,
sólo Tú, al final de mi Amor, de mi Deseo,
te contaré con mis palabras únicas
el mar, el sol y los amaneceres azules,
el mar tan vasto como mi felicidad
cuando estás cerca de mí, flor,
y el sol exultante como mi emoción
cuando me sonríes, flor,
y los amaneceres azules como una única melodía,
cuando te sueño, Flor,
entonces, Flor al final de mis oraciones,
espero el día en que de imagen y esperanza
te vuelvas cuerpo y acuerdo, Flor...
3.-
POEME 67
Un regard de mer d’automne,
Des paroles de miel qui chantent
sur des lèvres printanières,
ton regard profond lumineux,
tes mots comme une magique mélodie,
sont l’éclat qui guide mes pas,
ils sont la source et la matrice
de mes lendemains heureux.
*
POEMA 67
Una mirada de mar de otoño,
Palabras de miel que cantan
En labios primaverales,
Tu mirada profunda y brillante,
Tus palabras como una mágica melodía,
Son el brillo que guía mis pasos,
Son la fuente y matriz
De mis felices días por venir.
in « AU SUD DE TOI » recueil de poésie (édition ELLIPSE ART MEDIA) de Ahmed BENKAMLA
***
0 comentarios