BILEYSI REYES/ REPÚBLICA DOMINICANA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - ITALIANO/POR: HEBE MUÑOZ/ITALIA/LA CASA QUE SOY

 


Toda forma, todo vértigo sucumbe ante el poema: la mano que tiembla, se encoge


Me siento sobre mi mano. El pecho arde a la gravedad de la mochila. Corro en mi cordura: palpito. No, voy a escribir la historia de la carne: la carne palpita siempre empleando palabras simultáneas. Repercute sobre un torbellino de palabras. Estas me recorren. No puedo perpetuarme. Me pierdo en la torre; mi cabeza me hace esos jirones, las peripecias, la introvertilidad. El pensamiento de la carne me lame el pecho. No siento la tentación del polen sobre mi torso desnudo. El parentesco de la telaraña canta rodeada en la agitación de mi vagina [mi vulva se come sobre sí misma].


Te habían dicho que la carne se pudre en los vergeles y sobre la marisma se abre: como se abre la palabra, se abre también el cerebro y deja palpitar la llama de la vida.


 Necesito el tiempo para estar en el tiempo, para somatizar sobre mis riegos. Me he perdido fuerte en un mar de versos que no quieren ser. 


¿Cuáles son tus dudas?, te pregunté y recibiste el perfume de la nota.


*

Ogni forma, ogni vertigine soccombe davanti alla poesia: la mano che trema, si contrae

Mi siedo sulla mia mano. Il petto brucia per la gravità dello zaino. Corro nella mia sanità mentale: palpito. No, scriverò la storia della carne: la carne palpita sempre usando parole simultanee. Risuona in un vortice di parole. Mi attraversano. Non posso perpetuarmi. Mi perdo nella torre; la mia testa fa quei brandelli, le peripezie, l'introspezione. Il pensiero della carne mi lecca il petto. Non sento la tentazione del polline sul mio torso nudo. La parentela della ragnatela canta circondata nell'agitazione della mia vagina [la mia vulva si mangia da sola].

Ti avevano detto che la carne marcisce negli orti e si apre nelle paludi: come si apre la parola, si apre anche il cervello e lascia palpitare la fiamma della vita.


 Ho bisogno del tempo per essere nel tempo, per somatizzare sui miei rischi. Mi sono persa fortemente in un mare di versi che non vogliono essere.


Quali sono i tuoi dubbi? Te l'ho chiesto e hai ricevuto il profumo del biglietto.


***

Bileysi Reyes (San Pedro de Macorís, 1993). Es licenciada en Letras por la Universidad Autónoma de Santo Domingo. Pertenece al Taller Literario Narradores de Santo Domingo y al Taller Literario César Vallejo. Ha sido ganadora del accésit del concurso de cuentos Juan Bosch TLNSD, 2018 y Primer Lugar en Cuento de la Feria Regional del Libro y la Cultura Monte Plata 2019.


Bileysi Reyes (San Pedro de Macoris, 1993). È laureata in Lettere presso l'Università Autonoma di Santo Domingo. Appartiene al Laboratorio letterario Narratori di Santo Domingo e al Laboratorio letterario César Vallejo. È stata la seconda vincitrice del concorso di racconti brevi Juan Bosch TLNSD, 2018 e il primo posto in racconti brevi alla Fiera regionale del libro e della cultura di Monte Plata 2019.

Share:

0 comentarios