SOLANGE RINCÓN/ VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/ POR: DON CELLINI/ ESTADOS UNIDOS/ LA CASA QUE SOY

 


El día insiste

ya no se agita en el jardín

está servido en la flora abundante

como escritura para dejar

constancia de su crecer

libre en la memoria

como aves en los alambres

como sosiego

como alelíes

su olor como ventana

borde de la mirada

asomada a la vida

cuando es primavera

y sacude la plaza

el busto del héroe

su perfil de artemisa

su textura de arcilla

fija la mirada en el devenir

que ventea

versos en los muros


*

The day insists
it is no longer agitated in the garden 
it is soothed by the flora as abundant
as scripture to leave 
a record of its free 
growth in memory 
as birds on the wires 
as calm 
as blossoms 
its smell like a window 
just outside of vision
surprised at life
when it is spring 
and it shakes the plaza
the bust of the hero 
its sagebrush profile
its clay texture
staring at the one coming
who vents 
verses on the walls


***
Traductor/


Solange Ricón
Psicólogo clínico y escritora (poetisa, narradora, ensayista). Perteneció al taller literario de la 
Secretaría de Cultura (coordinado por Jorge Luis Mena), al de narrativa del Centro de Bellas Artes 
(coordinado por Laura Antillano) y al grupo literario La Secta del Fénix.


Solange Ricón
Clinical psychologist and writer (poet, narrator, essayist). She belonged to the literary workshop of 
the Secretaría de Cultura (coordinated by Jorge Luis Mena), to the narrative workshop of the Centro 
de Bellas Artes (coordinated by Laura Antillano) and to the literary group La Secta del Fénix.

Share:

0 comentarios