SOLANGE RINCÓN/ VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/ POR: DON CELLINI/ ESTADOS UNIDOS/ LA CASA QUE SOY
El día insiste
ya no se agita en el jardín
está servido en la flora abundante
como escritura para dejar
constancia de su crecer
libre en la memoria
como aves en los alambres
como sosiego
como alelíes
su olor como ventana
borde de la mirada
asomada a la vida
cuando es primavera
y sacude la plaza
el busto del héroe
su perfil de artemisa
su textura de arcilla
fija la mirada en el devenir
que ventea
versos en los muros
*
The day insists
it is no longer agitated in the garden
it is soothed by the flora as abundant
as scripture to leave
a record of its free
growth in memory
as birds on the wires
as calm
as blossoms
its smell like a window
just outside of vision
surprised at life
when it is spring
and it shakes the plaza
the bust of the hero
its sagebrush profile
its clay texture
staring at the one coming
who vents
verses on the walls
***
Traductor/
Solange Ricón
Psicólogo clínico y escritora (poetisa, narradora, ensayista). Perteneció al taller literario de la
Secretaría de Cultura (coordinado por Jorge Luis Mena), al de narrativa del Centro de Bellas Artes
(coordinado por Laura Antillano) y al grupo literario La Secta del Fénix.
Solange Ricón
Clinical psychologist and writer (poet, narrator, essayist). She belonged to the literary workshop of
the Secretaría de Cultura (coordinated by Jorge Luis Mena), to the narrative workshop of the Centro
de Bellas Artes (coordinated by Laura Antillano) and to the literary group La Secta del Fénix.
0 comentarios