DAYANA MARGARITA POMARES/ CUBA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/ POR: DON CELLINI/ ESTADOS UNIDOS/ LA CASA QUE SOY
Ella, la extraña, pronuncia la Habana,
comenta y crucifica el verso
en faldas de puta sin pan para sus hijos
declama sobre los pescadores, sus cordeles
sobre barcas en platos de miseria
Fueran mujeres, pero los ahogados
no saben de género ni poesía
Yo también soy ahogado y no sé de poesía
Prendo un cigarrillo
me pierdo en la mancha roja de mi labial
en las palabras de la extraña
no tanto como en el cigarrillo
pero ya ni la Habana, ni el verso.
Termino de fumar.
Dentro de tres horas sale el vuelo de la extraña
si las barcas tuvieran sexo
fueran mujeres declamando versos
Poetas y ahogados que no saben de poesía aplauden
*
She, the stranger, utters Havana,
comments and crucifies the verse
in whore skirts without bread for her children
recites about fishermen, their ropes
about boats in dishes of misery
They were women, but the drowned
do not know gender or poetry
I am also drowned and I do not know poetry
I light a cigarette
I get lost in the red stain of my lipstick
in the words of the stranger
not as much as in the cigarette
but neither Havana, nor the verse anymore.
I finish smoking.
In three hours the flight of the stranger leaves
if the boats had sex
they would be women reciting verses
Poets and drowned people who don't know about poetry applaud
***
Traductor/
0 comentarios