MAIGUALIDA PÉREZ/ VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/ POR: DON CELLINI/ ESTADOS UNIDOS/ LA CASA QUE SOY
Quisiera extraviarme en una calle desconocida.
Desconocida ella, desconocida yo…
Quisiera volver a ser óvulo y esperma…
Quisiera tomar la mano de Hesse,
de Lorca, Gallegos y Márquez.
Frontera de mi sombra.
Que mis cenizas las lleve el temporal
desde el cerro El Picacho hasta
donde alcance la serpentina arrolladora
del invierno a destiempo
y que en la tarde vaporosa
deje la estela sonora en el territorio
oculto y profundo frenesí solitario
entre recuerdos…
*
I would like to go astray on an unknown street.
Unknown her, unknown me...
I would like to return to be ovum and sperm...
I would like to take the hand of Hesse,
Lorca, Gallegos and Márquez.
Border of my shadow.
May my ashes be carried by the storm
from the hill El Picacho as far as
the sweeping serpentine
of the winter at the wrong time
and in the vaporous afternoon
leave the sonorous wake in the
hidden territory and deep solitary frenzy
among memories...
***
Traductor/
Maigualida Pérez (Caracas- Venezuela 1960) Poeta, Narradora, Productora Radial, Promotora de
Lectura . Su trabajo ha sido publicado, entre otros, por el Taller Experimental de Literatura (TEL),
Revista Vamos a Leer (convenio Venezuela-México).
Maigualida Pérez (Caracas- Venezuela 1960) Poet, prose writer, radio producer, reading promoter.
Her work has been published, among others, by Taller Experimental de Literatura (TEL), Vamos a Leer
Magazine (Venezuela-Mexico agreement).
0 comentarios