JUSTNE TEMEYISSA PATALÉ/ CAMERÚN/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/ POR: DON CELLINI/ ESTADOS UNIDOS/ LA CASA QUE SOY
Olvidada
Mujer en la guerra
Mujer de guerra
Mujer fuerte
Mujer inteligente
Mujer aterrorizada
Mujer vigorosa
Madre de los soldados
Madre de combatientes
Madre olvidada
Madre violada
Lágrimas de sangre
Sangre derramada de tus hijos
¡Qué lástima!
En la soledad de la noche lloras
Nadie ve tus lágrimas
En la tormenta ruegas
La muerte, sólo contenido de tus pensamientos
piensas en la muerte de tus hijos
piensas en las madres de los soldados
vida oscura, en el silencio lloras
Hijos, Esposo, hermano
Mujer amable
Hija, esposa, hermana
Mujer valiente
Víctima sentimental de un verdugo
Mujer guerrera
Eres la heroína.
*
Forgotten Woman
Woman in war
Woman of war
Strong woman
Smart woman
Terrorized woman
Vigorous woman
Mother of soldiers
Mother of fighters
Mother forgotten
Mother raped
Tears of blood
Blood shed of your children
What pain!
In the solitude of night you cry
No one sees your tears
In the storm you beg
Death, your only thought
you think of the death of your children
you think of the soldiers' mothers
dark life, you cry in silence
Sons, husband, brother
Kind woman
Daughter, wife, sister
Courageous woman
Sentimental victim of an executioner
Warrior woman
You are the heroine.
***
Traductor/
***
Justine Temeyissa Patalé Poeta Camerunesa, docente y traductora del blog la casa que soy. Justine
es Doctoranda en literatura hispanoamericana. sus trabajos de investigación se centran en la
ecocrítica, el ecofeminismo y la literatura chicana. Ha publicado poemas y varios artículos científicos
en obras colectivas.
Justine Temeyisa Patalé. Cameroonian poet, teacher and translator of the blog la casa que soy.
Justine is a PhD candidate in Spanish-American literature. Her research work focuses on
ecocriticism, ecofeminism and Chicano literature. She has published poems and several scientific
articles in collective works.
0 comentarios