Odalys Interián/ Cuba/Edición Bilingüe Español - Catalán/ Traducción: Marian Raméntol/ La casa que soy
1.-
Este es el libro de las
rememoraciones
El libro de los trazos de mi padre
sobre el silencio y la nube.
El libro de las genealogías
del padre y su carillón de muertos
posados todos en mí.
Esta es la voz que recorre la náusea
el parche de tierra que los viste
en su mediana claridad.
El libro de los desvelamientos
de los diálogos solos juntando cal y estrellas
ese cordón tierno de las raíces
que se miran sin muerte.
El libro de las lamentaciones interiores
de los vértigos fijos y el concurrente azar
de la verdad desenhebrándose.
Un gorjeo de piedra para el pájaro ciego
que abraza el trópico y la siempre viva
la fragilidad informe del agua
sosteniendo al náufrago
la escasa maravilla delirante de la isla
en su puntual abandono.
El árbol en su Edén contemplativo
en su mitad de sol.
Ese desgaje único del amor
los hijos convocados
el lazo verdugo de la visión que duele.
Acógelo
este fruto del aire ahora es tuyo
este andamiaje que anda como el sol
en tanto desamparo
estos pequeños mundos apoyados
en el barandal de Dios.
Aquest és el
llibre de les rememoracions
El llibre dels
apunts del meu pare
sobre el silenci i
el núvol.
El llibre de les
genealogies
del pare i el seu
carilló de morts
recolzats tots en
mi.
Aquesta és la veu
que recorre la nàusea
el tros de terra
que els vesteix
en la seva mitjana
claredat.
El llibre dels
desvetllaments
dels diàlegs sols
ajuntant calç i estrelles
aquell cordó
tendre de les arrels
que es miren sense
mort.
El llibre de les
lamentacions interiors
dels vertígens
fixos i el concurrent atzar
de la veritat
desenfilant-se.
Un cant de pedra
per a l'ocell cec
que abraça el
tròpic i la sempre viva
la fragilitat
informe de l'aigua
sostenint el
nàufrag
l'escassa
meravella delirant de l'illa
en el seu
abandonament puntual.
L'arbre al seu
Edèn contemplatiu
a la seva meitat
de sol.
Aquest estrip únic
de l'amor
els fills
convocats
el llaç botxí de
la visió que fa mal.
Acull-ho
aquest fruit de
l'aire ara és teu
aquesta bastida
que camina com el sol
mentre desatenc
aquests petits
mons recolzats
a la balaustrada
de Déu.
Muere la muerte que no se menciona
La ausencia siempre Vallejo
los golpes
los lirios que se empozan
la doble transparencia del ángel
este muerto que va ligerísimo
como un proyectil gastado
hacia la entalladura
febril de todos los silencios.
Esto de llevar un padre
a cuesta
esto de llevarlo en mí
velocísimo el cuerpo
el ojo henchido de redondez y milagro.
Esto de llevar su espiga
el pistilo de su gran muerte
el padecimiento en su confeti
y luces amargas.
Estoy trayendo sus cifras
sus animales de amor
purificados
trayendo el verbo arropado
de sus tres silencios
cargando el insoportable sobresalto
el nervio puntual y moribundo
su resurrección.
Mor la mort que no s'esmenta
L'absència sempre Vallejo
els cops
els lliris que s'aneguen
la doble transparència de l'àngel
aquest mort que va lleugeríssim
com un projectil gastat
cap a l'encotillat
febril de tots els silencis.
Això de portar un pare
a coll
això de portar-ho en mi
velocíssim el cos
l'ull crescut d'arrodoniment i miracle.
Això de portar la seva espiga
el pistil de la seva gran mort
el patiment en el seu confeti
i llums amargues.
Estic portant les seves xifres
els seus animals d'amor
purificats
portant el verb abrigallat
dels seus tres silencis
carregant l'insuportable sobresalt
el nervi puntual i moribund
la seva resurrecció.
3.-
Los pájaros de la muerte
gorjearon frente a ti
te derrumbaron padre.
Cayeron los muros
de tu país carnal
tu corazón
de roca dolorosa
petrificado.
Caía el pan de tu cuerpo
como triste maná
alimentando las luces.
Caías de la lluvia.
purificado ya.
Como un barco
derramado en la noche
viniendo siempre.
Porque los muertos van
de umbral en umbral
de semilla en semilla
acompañadamente solos
como rehenes obligados
cayendo en el sueño vivo
de la claridad
en el desnudo Edén
de la memoria.
*
Els ocells de la mort
van piular davant teu
et van enderrocar pare.
Van caure els murs
del teu país
carnal
el teu cor
de roca dolorosa
petrificat.
Queia el pa del
teu cos
com a trist mannà
alimentant les
llums.
Queies de la
pluja.
purificat ja.
Com un vaixell
vessat a la nit
venint sempre.
Perquè els morts
van
de llindar a
llindar
de llavor en
llavor
acompanyadament
sols
com a ostatges
obligats
caient en el somni
viu
de la claredat
al nu Edèn
de la memòria.
Veintiún años hace
que mendigo
que acudo al llanto
y sigues tironeando
mostrándote aquí.
En el centro del delirio
el lugar donde me precipito
desde ti.
Una hija es eso
duplico
el eco de tu herida
tu otra mitad.
Te leo
deletreo en ti todo el silencio
hay un alpiste
hay una miga de lumbre.
Como un racimo de lilas
tintineas
enteramente vivo.
Veintiún años hace que eres
la sobra de un cadáver
que no acaba de pasar
reluces aquí
Raíz de mi silencio
como esos ríos que barren la noche
para siempre.
*
Vint-i-un anys fa
que mendico
que acudeixo al
plor
i segueixes
estirant
mostrant-te aquí.
Al centre del
deliri
el lloc on em
precipito
des de tu.
Una filla és això
duplico
el ressò de la
teva ferida
la teva altra
meitat.
Et llegeixo
lletrejo en tu tot
el silenci
hi ha una llavor
hi ha una molla de
llum.
Com un ram de
liles
repiques
completament viu.
Vint-i-un anys fa
que ets
les sobres d'un
cadàver
que no acaba de
passar
titil·les aquí
Arrel del meu
silenci
com aquests rius
que escombren la nit
per sempre.
Odalys
Interián Guerra, poeta, y narradora cubana residente en Miami, dirige la
editorial Dos Islas. Tiene casi una veintena de libros publicados en poesía,
entre ellos: Nos va a nombrar ahora la Nostalgia. Donde
pondrá la muerte su mirada, Te mueres, se mueren, nos morimos, La hora inhabitable, Los que no suenan más
que con la luz, Sicomoro que arde como un astro, Un gorjeo de piedra para el
pájaro ciego. Recibió el Premio Internacional ‘Francisco de Aldana’ de
Poesía en Lengua Castellana (Italia) 2018. Y Premio en el concurso Dulce María
Loynaz, 2018, en la categoría Exilio.
Odalys Interián Guerra, poeta, i narradora cubana resident a Miami, dirigeix l'editorial Dos Islas. Té gairebé una vintena de llibres publicats en poesia, entre ells: Nos va a nombrar ahora la Nostalgia. Donde pondrá la muerte su mirada, Te mueres, se mueren, nos morimos, La hora inhabitable, Los que no suenan más que con la luz, Sicomoro que arde como un astro, Un gorjeo de piedra para el pájaro ciego Va rebre el Premi Internacional 'Francisco de Aldana' de Poesia a Llengua Castellana (Itàlia) 2018. I Premi al concurs Dulce María Loynaz, 2018, a la categoria Exili.
0 comentarios