JÜRI TALVET/ESTONIA/ TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL: MARIELA CORDERO/LA CASA QUE SOY
Traducción por Mariela Cordero. Los poemas pertenecen a
la Antología Poética AMOR, ILUMÍNANOS AÚN y otros poemas. (Próximo a publicar)
EN CASA TODOS LOS ÁRBOLES ESTABAN EN FLOR.
Grandes flores blancas con corazones amarillos.
Bajaste las escaleras del patio
sin bastón ni muletas.
¡Hiciste malabares con pelotas de tenis en tus manos!
En la noche un árbol en flor apareció en medio del
césped,
donde antes no crecían árboles. Flores.
Flores. No seas tan osada, madre,
haciendo malabarismos, no tropieces, ten cuidado
¡no vayas a pescar un resfriado! ¿Qué
árbol es este? Tú, madre, tampoco lo sabes.
No podemos nombrar, sólo podemos contemplar, al que,
esta noche, con tal florecimiento exuberante, nos habla.
*
¿Cuál es mi esperanza? me preguntas.
Tal vez el viento y las olas
jamás me llevarán a tu orilla.
¿Cuál es mi esperanza? El tiempo se ha acabado
para la incredulidad, el fingimiento
y la finura en las palabras. Este amor
florece y crece, como un manzano
florece, sin preguntar por qué,
sin preguntar la edad, el amor
florece en la dios-madre, del mismo modo
que persiste sobre la tierra la guerra sacra.
*
Volarías como una golondrina
hacia mí, dices.
¡como una loca! - Si tan sólo pudiera volar hacia ti.
Miro la pintura del cielo, a mí mismo
en el marco de la ventana,
el audaz vuelo, más allá de dudas, de las golondrinas.
¿Cómo pretendes liberarme
de la antigua prisión
cuyos muros están hechos de ternura?
*
Tengo miedo de darme la vuelta:
rompería el cristal
– dentro
de nosotros
la ternura, amor.
Traducción por Mariela Cordero. Los poemas pertenecen a
la Antología Poética AMOR, ILUMÍNANOS AÚN y otros poemas. (Próximo a publicar)
Jüri Talvet (1945, Pärnu, Estonia) se ha destacado en
este siglo XXI como uno de los poetas y ensayistas más reconocidos y traducidos
de los Países Bálticos. Ha presidido desde 1992 hasta 2020 la Cátedra de
Literatura Mundial / Comparada en la Universidad de Tartu, además de fundar
Estudios Hispánicos. Es miembro elegido de la Academia Europaea. Su poesía en
traducción española se ha publicado en dos antologías: Elegía
Estonia y otros poemas (Valencia: Palmart Capitelum, 2002), y Del sueño, de la nieve (Zaragoza: Olifante, 2010). De su obra ensayística, se ha
traducido Un enfoque simbiótico de la
cultura postmoderna (Granada:
Comares, 2009), Una grida a la simbiosi
cultural (Valencia: Institució de Alfons el Magnànim, 2009) y Diez cartas a Montaigne. El "uno
mismo" y el "otro" (Jaén: EUA, 2021). Talvet ha
traducido al estonio la obra de muchos autores principales (entre otros, de
Quevedo, Gracián, Calderón de la Barca, Pessoa, Espriu, García Márquez). Ha
sido galardonado con el Premio Anual de Literatura de Estonia (Ensayo, 1986),
la Orden de Isabel la Católica (1992), el Premio Juhan Liiv de Poesía (1997),
la Orden de la Estrella Blanca de la República de Estonia (2001), el Premio
Conmemorativo Ivar Ivask (2002), el Premio Internacional Naji Naaman de Literatura
(2020, por obra completa), el Premio Nacional de la Ciencia de Estonia (por
obra de toda la vida, 2021), el Premio Jaan Kross.
Mariela Cordero (1985, Valencia, Venezuela) es poeta y traductora
venezolana. Ha recibido algunas distinciones
entre ellas: Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik Argentina (2014).
Primer Premio en el II Concurso Iberoamericano de Poesía Euler Granda, Ecuador
(2015). Segundo Premio de Poesía Concorso Letterario Internazionale Bilingüe
Tracceperlameta Edizioni, Italia (2015) Premio Micropoemas en castellano del
III concurso TRANSPalabr@RTE 2015.Primer Lugar en Concurso Internacional de
Poesía #AniversarioPoetasHispanos mención calidad literaria, España
(2016). Finalista Premio Internacional
de Poesía Aco Karamanow, Macedonia (2022) Premio Literario Mundial Rahim Karim
(2022). Ha publicado El Cuerpo de la
duda, Caracas, Venezuela (2013) Editorial Publicarte y Transfigurar es un país que amas, Miami, Estados Unidos. Editorial
Dos Islas (2020)
0 comentarios