Hebe Muñoz/Venezuela/Edición Bilingüe Español - Inglés/Traducción: Don Cellini/ La Casa que soy
HIJO UNIVERSAL
Agüita de río
espejito de agua
mi amor se mira en ti
se embellece con el rocío
sobre los pétalos de las flores
que besan tus orillas
Sea de lluvia o sea de sol
mi amor camina sus días
descalzo
sobre la hierba de tus prados
Canta
mi amor canta
cuál caída suave
de arroyuelos y piedras
Hay en su canto
espumas y remolinos
los de los sinsabores reenviados
a otro día
sin fecha
los de las alegrías ciertas
que saltan salpicando
alas de mariposas
dicen que su aletear lo recibe
el mundo entero
UNIVERSAL SON
Little river water
little mirror of water
my love looks at you
is embellished with the dew
on the petals of the flowers
that kiss your shores
Be it rain or sunshine
my love walks his days
barefoot
on the grass of your meadows
Sing
my love sings
the soft falls
of brooklets and stones
In his song there are
foams and whirlpools
those of sorrows sent back
to another day
undated
those of certain joys
that jump splashing
butterfly wings
they say the whole world recives
their fluttering
sin darse cuenta
cambiándolo todo
yo lo creo
Mi amor
se sienta
en sillas pequeñas
donde cabe la inocencia
se mece
en los columpios del viento
se despeina de tristezas
ríe de gusto
come caramelos
para saborear despacito
los días de azúl
y a colores
huella la tierra fresca
de los arrozales del alma
olvida toda penumbra
porque mi amor es luz de soles
reflejado en miles de lunas
Estoy aquí con tu amor
nacido en el vientre del mío
lo arruyo
inadvertently
changing everything
I believe it
My love
sits
in small chairs
where innocence fits
he rocks
on the swings of the wind
is disheveled with sadness
laughs with pleasure
eats candies
to slowly savor
the blue days
and in colors
the fresh earth shows the footprint
of the rice fields of the soul
forget all gloom
because my love is the light of suns
reflected in a thousand moons
I am here with your love
born in the womb of mine
I lull him
La extra-ordinaria bendición
de gestar este hijo universal
el sentirlo en las entrañas
del vivir cada día en él
darlo a luz todas las veces
con el alba
el tenerlo entre los brazos
durante las noches infinitas
cuidarlo
desde los ojos hasta los dientes
verlo crecer
sin apartar nunca la mirada
de los planetas
que adornan su frente
es la constante sorpresa
de sabernos
más que el paso
la huella
más que el hacer
el ser
más que el eco
la voz
Mi amor
What an extra-ordinary blessing
to gestate this universal child
to feel him in the womb
to live through him every day
to give birth to him every day
with the dawn
to hold him in my arms
during the endless nights
taking care of him
from his eyes to his teeth
watching him grow
without ever taking his eyes off
the planets
that adorn his forehead
it is the constant surprise
of knowing ourselves
more than the passage
the footprint
more than the doing
the being
more than the echo
the voice
My love
que es también el tuyo
se mira en los lagos de tus ojos
canta la trascendencia de las eras
cuál geroglífico
en las rocas ancestrales
del centro de la tierra
Se quedará impregnado
en los objetos del hogar
sobre los cabellos blancos
de las esquinas de la casa
Vemos crecer este hijo
y el pecho se nos llena de estrellas
espantando todo el miedo
mientras bebemos juntos
esta tacita de café
which is also yours
looks into the lakes of your eyes
sings the transcendence of the ages
with hieroglyphics
in the ancestral rocks
of the center of the earth
It will remain impregnated
in the objects of the home
on the white hair
of the corners of the house
We watch this child grow
and our chest fills with stars
chasing away all fear
while we drink together
this cup of coffee
Levantarse antes de que salga el sol. Tomarse un guayoyito, pedir la bendición, salir limpiecitos y bien arreglados a trabajar o a estudiar son parte del ser venezolano.
Lo que no nos pertenece es el tener que vivir con el corazón en el pecho por la inseguridad en las calles, por el dinero que, debido a la constante devaluación de la moneda, no alcanza para comprar lo que tan sólo ayer sí se podía. Por la profunda tristeza al ver como se nos desmorona el País y el futuro de nuestros hijos entre las manos.
Nos queda siempre esa testaruda esperanza de que todo va a estar mejor.
CUANDO MI CIUDAD (CARACAS)
Cuando mi ciudad se despierta
aún la noche
la está abrazando
y es el olor
del café recién colado
que le abre los párpados
y las ganas
Mi ciudad
se mira en sus cielos
se embellece como puede
con zarcillos de luceros
con collares de faroles
silenciosa
como sus avenidas
antes de las cinco de la madrugada
Getting up before the sun rises. Having a guayoyito, asking for a blessing, going out clean and well groomed to work or to study are part of being Venezuelan.
What does not belong to us is having to live with our heart in our chest because of the insecurity in the streets, because of the money that, due to the constant devaluation of the currency, is not enough to buy what only yesterday was possible. We are deeply saddened to see how our country and the future of our children are crumbling in our hands.
We are always left with the stubborn hope that everything will be better.
WHEN MY CITY (CARACAS)
When my city wakes up
the night is still
embracing it
and it's the smell
of freshly brewed coffee
that opens her eyelids
and desire
My city
looks at its skies
beautifies itself as it can
with tendrils of stars
with necklaces of lanterns
silent
like its avenues
before five o'clock in the morning
Pide la bendición
mientras sale
y luego cierra la puerta
Ella sabe
que una vez en la calle
la batalla será dura
que se arriesga la vida
en una cola
en cualquier esquina
que nada es como antes
que extraña
los buenos días de los días buenos
cuando era permitido soñar
y hasta podías hablar de eso
Ahora ya no hay tiempo
para esas cosas
Son lejanas e intangibles
parecen utopías
Antes que el crepúsculo
se incline delante
She asks for a blessing
as she goes out
and then closes the door
She knows
that once on the street
the battle will be hard
that she risks her life
in a queue
on any street corner
that nothing is like before
she misses
the good days of the good days
when you were allowed to dream
and you could even talk about it
Now there is no time
for those things
They are distant and intangible
they seem like utopias
Before the twilight
bends ahead
de la hora azul
mi ciudad despeinada
tendrá que regresar
a proteger vida
y corazón
al hogar
Allí
imaginará
el tiempo nuevo
que tiene
porque tiene
urgentemente
que venir
Mi ciudad
ahora duerme
mientras la abraza la noche
©hebemunoz.
(Versión en esp.)
Poesía presente en "ESCUDEROS de la Libertad" de Hebe Munoz. ilmiolibro.it. Italia. 2018.
Escuderos: De la Libertad https://g.co/kgs/jvXX4D
of the blue hour
my tousled city
will have to return
home
to protect life
and heart
There
imagine
the new time
you have
because it
urgently
has to come
My city
now sleeps
while the night embraces it
A ESOS
Qué sabes tú
acerca de la mudez
de los peces marinos
esa
inhabitada de palabras
Qué sabes tú
de la ausencia
que se muere de frío
sin cobija de abrazos
No puedes saberlo
porque del vacío y del frío
solo aquellos
que se desnudan y callan
conocen su rostro
Los ves bajo las estrellas
son esos
llenos de luna
TO THOSE
What do you know
about the dumbness
of marine fish
that are
uninhabited of words
What do you know
about the absence
that dies of cold
without a blanket of hugs
You cannot know
because of emptiness and cold
only those
who undress and keep silent
know their face
You see them under the stars
they are those
full of moon
se les nota
porque llevan en la frente
la tierra de la Tierra
y un resplandor
de leche tibia
en las palmas de sus manos
Si hablan
cuando lo hacen
sus palabras se parecen
a la brisa
que del sentimiento
hace espumas
palabras decididas y ciertas
lentas
saboreadas
Lo que tú conoces
de las cuevas de sal
es gracias a sus lágrimas
por el salubre que dejan
entre la comisura de tus labios
Si de los días de sol se trata
you can see them
because they carry the earth
of the Earth on their foreheads
and a glow
of warm milk
in the palms of their hands
If they speak
when they do
their words resemble
the breeze
makes foam
that from the feeling
determined and certain words
slow
savored
What you know
about the salt caves
is thanks to their tears
by the salubriousness they leave
between the corners of your lips
If it is a question of sunny days
el saber de ellos te es dado
gracias a sus risas
espigas de grano
que se extienden
sobre los campos
sobre las colinas
Del coraje y de la lucha
has sabido
porque a pulso firme
han escrito sudores de guerra
victorias encarnadas de alma
sangre sobre las flores
y flores sobre las tumbas
Cuentan de la Belleza
porque conversan con ella
la conocen por su nombre
y se dan del tú
De dónde viene el verbo
tú qué sabes
the knowledge of them is given to you
thanks to their laughter
ears of grain
that spread out
over the fields
over the hills
Of courage and struggle
you have known
because they have written sweat of war
with a steady hand
victories incarnated of soul
blood on flowers
and flowers on the tombs
They tell of Beauty
because they converse with her
they know her by name
and calll each other you
Where does the verb come from
what do you know
en cambio hay algunos
que viajan a la fuente
y del manantial de sus aguas
te dan de beber
Tejedores expertos
hiladores incansables
de la realidad con los sueños
Son ellos los que arropan
el alma
A esos
que recorren
los caminos etereos y tangibles
los senderos mojados
a los de pies descalzos
y pecho abierto
a esos
les dicen poetas
on the other hand there are some
who travel to the source
and from the spring of its waters
they give you to drink
Expert weavers
tireless spinners
of reality with dreams
They are the ones who wrap
the soul
To those
who walk
the eternal and tangible paths
the wet paths
to those with bare feet
and open chest
to those
called poets
Hebe Muñoz
Nacida en Pto. Cabello, Venezuela, reside actualmente en Italia. Es hija, madre, hermana, esposa, amiga, enseñante de idiomas, empleada administrativa, y poeta italo-venezolana. Ha publicado los poemarios bilingües: (it-esp) PEGASA, Renacida de las aguas (Editorial Feltrinelli. 2014), ESCUDEROS de la Libertad (Editorial Feltrinelli 2018) EXILIADOS, historia de la diáspora venezolana en Italia (Editorial Mondadori. Crowfounding. 2019). Ganadora del ventiunésimo Trofeo Mujer: «Estoy hecha de tiempo». Septiembre 2021. Ciudad de Montegrotto Terme, Italia. Ganadora del premio "Una poesía contra la violenza contra donne 2020" Alcadía de Fiesole, Florencia, Italia. 2021. Es Miembro Correspondiente del Círculo de Escritores de Venezuela. Publica en su blog y en su Pagina Facebook IMPRESSIONI E CERTEZZE, en italiano y en español: www.hebemunoz.com
Born in Pto. Cabello, Venezuela, Hebe Muñoz currently resides in Italy. She is an Italian-Venezuelan daughter, mother, sister, wife, friend, language teacher, administrative employee, and poet. She has published the bilingual poetry books: (it-esp) PEGASA, Renacida de las aguas (Editorial Feltrinelli. 2014), ESCUDEROS de la Libertad (Editorial Feltrinelli 2018) EXILIADOS, historia de la diáspora venezolana en Italia (Editorial Mondadori. Crowfounding. 2019). Winner of the twenty-first Trofeo Mujer: "Estoy hecho de tiempo" (I am made of time). September 2021. City of Montegrotto Terme, Italy. Winner of the award "Una poesia contra la violenza contra donne 2020" Municipality of Fiesole, Florence, Italy. 2021. She is a Corresponding Member of the Circle of Writers of Venezuela. She publishes on her blog and on her Facebook Page IMPRESSIONI E CERTEZZE, in Italian and Spanish: www.hebemunoz.com
0 comentarios