Hebe Muñoz/Venezuela/Edición Bilingüe Español - Inglés/Traducción: Don Cellini/ La Casa que soy

 


HIJO UNIVERSAL


Agüita de río

espejito de agua

mi amor se mira en ti


se embellece con el rocío

sobre los pétalos de las flores

que besan tus orillas


Sea de lluvia o sea de sol 

mi amor camina sus días

descalzo 

sobre la hierba de tus prados


Canta

mi amor canta 

cuál caída suave 

de arroyuelos y piedras 


Hay en su canto 

espumas y remolinos


los de los sinsabores reenviados

a otro día 

                            sin fecha


los de las alegrías ciertas

que saltan salpicando 

alas de mariposas


dicen que su aletear lo recibe 

el mundo entero 



UNIVERSAL SON


Little river water

little mirror of water

my love looks at you


is embellished with the dew

on the petals of the flowers

that kiss your shores


Be it rain or sunshine 

my love walks his days

barefoot 

on the grass of your meadows


Sing

my love sings 

the soft falls

of brooklets and stones 


In his song there are

foams and whirlpools


those of sorrows sent back 

to another day 

                            undated


those of certain joys

that jump splashing 

butterfly wings


they say the whole world recives 

their fluttering 



sin darse cuenta 

cambiándolo todo


                             yo lo creo


Mi amor 


se sienta 

en sillas pequeñas

donde cabe la inocencia 


se mece 

en los columpios del viento

se despeina de tristezas


                             ríe de gusto


come caramelos

para saborear despacito 

los días de azúl 

                                y a colores


huella la tierra fresca

de los arrozales del alma


olvida toda penumbra

porque mi amor es luz de soles

reflejado en miles de lunas


Estoy aquí con tu amor 


         nacido en el vientre del  mío

                                           lo arruyo



inadvertently 

changing everything


                             I believe it


My love 


sits 

in small chairs

where innocence fits 


he rocks 

on the swings of the wind

is disheveled with sadness


                             laughs with pleasure


eats candies

to slowly savor 

the blue days 

                                and in colors


the fresh earth shows the footprint

of the rice fields of the soul


forget all gloom

because my love is the light of suns

reflected in a thousand moons


I am here with your love 


         born in the womb of mine

                                           I lull him


La extra-ordinaria bendición

de gestar este hijo universal


el sentirlo en las entrañas 

del vivir cada día en él 

 

darlo a luz todas las veces

con el alba


el tenerlo entre los brazos 

durante las noches infinitas


cuidarlo

desde los ojos hasta los dientes


verlo crecer 

sin apartar nunca la mirada

de los planetas

que adornan su frente


es la constante sorpresa

de sabernos 


más que el paso

la huella


más que el hacer

el ser


más que el eco

la voz


Mi amor



What an extra-ordinary blessing

to gestate this universal child


to feel him in the womb 

to live through him every day 

 

to give birth to him every day

with the dawn


to hold him in my arms 

during the endless nights


taking care of him

from his eyes to his teeth


watching him grow 

without ever taking his eyes off

the planets

that adorn his forehead


it is the constant surprise

of knowing ourselves 


more than the passage

the footprint


more than the doing

the being


more than the echo

the voice


My love


que es también el tuyo


se mira en los lagos de tus ojos


canta la trascendencia de las eras

cuál geroglífico 

en las rocas ancestrales

del centro de la tierra


Se quedará impregnado


en los objetos del hogar


sobre los cabellos blancos

de las esquinas de la casa


Vemos crecer este hijo

y el pecho se nos llena de estrellas

espantando todo el miedo

mientras bebemos juntos

esta tacita de café 




which is also yours


looks into the lakes of your eyes


sings the transcendence of the ages

with hieroglyphics

in the ancestral rocks

of the center of the earth


It will remain impregnated


in the objects of the home


on the white hair

of the corners of the house


We watch this child grow

and our chest fills with stars

chasing away all fear

while we drink together

this cup of coffee 



Levantarse antes de que salga el sol. Tomarse un guayoyito, pedir la bendición, salir limpiecitos y bien arreglados a trabajar o a estudiar son parte del ser venezolano.

Lo que no nos pertenece es el tener que vivir con el corazón en el pecho por la inseguridad en las calles, por el dinero que, debido a la constante devaluación de la moneda, no alcanza para comprar lo que tan sólo ayer sí se podía. Por la profunda tristeza al ver como se nos desmorona el País y el futuro de nuestros hijos entre las manos.

Nos queda siempre esa testaruda esperanza de que todo va a estar mejor.

CUANDO MI CIUDAD (CARACAS)


Cuando mi ciudad se despierta

aún la noche 

la está abrazando


y es el olor 


del café recién colado


que le abre los párpados 

y las ganas


Mi ciudad

se mira en sus cielos 


se embellece como puede


con zarcillos de luceros

con collares de faroles


silenciosa 


como sus avenidas

antes de las cinco de la madrugada 




Getting up before the sun rises. Having a guayoyito, asking for a blessing, going out clean and well groomed to work or to study are part of being Venezuelan.

What does not belong to us is having to live with our heart in our chest because of the insecurity in the streets, because of the money that, due to the constant devaluation of the currency, is not enough to buy what only yesterday was possible. We are deeply saddened to see how our country and the future of our children are crumbling in our hands.

We are always left with the stubborn hope that everything will be better.


WHEN MY CITY (CARACAS)


When my city wakes up

the night is still 

embracing it


and it's the smell 


of freshly brewed coffee


that opens her eyelids 

and desire


My city

looks at its skies 


beautifies itself as it can


with tendrils of stars

with necklaces of lanterns


silent 


like its avenues

before five o'clock in the morning 


Pide la bendición

mientras sale 


y luego cierra la puerta


Ella sabe


que una vez en la calle 


la batalla será dura


que se arriesga la vida


en una cola

en cualquier esquina

que nada es como antes

que extraña 

los buenos días de los días buenos


cuando era permitido soñar 

y hasta podías hablar de eso


Ahora ya no hay tiempo

para esas cosas


Son lejanas e intangibles


parecen utopías



Antes que el crepúsculo


se incline delante 



She asks for a blessing

as she goes out 


and then closes the door


She knows


that once on the street 


the battle will be hard


that she risks her life


in a queue

on any street corner

that nothing is like before

she misses 

the good days of the good days


when you were allowed to dream 

and you could even talk about it


Now there is no time

for those things


They are distant and intangible


they seem like utopias



Before the twilight


bends ahead 



de la hora azul 


mi ciudad despeinada

tendrá que regresar 


a proteger vida

y corazón


al hogar


Allí


imaginará

el tiempo nuevo


que tiene

porque tiene


urgentemente


que venir


Mi ciudad 

ahora duerme

mientras la abraza la noche


©hebemunoz. 

(Versión en esp.) 

Poesía presente en "ESCUDEROS de la Libertad" de Hebe Munoz. ilmiolibro.it. Italia. 2018. 

Escuderos: De la Libertad https://g.co/kgs/jvXX4D




of the blue hour 


my tousled city

will have to return 


home


to protect life

and heart


There


imagine

the new time


you have

because it 


urgently


has to come


My city 

now sleeps

while the night embraces it



A ESOS

 

Qué sabes tú

acerca de la mudez 

de los peces marinos

 

esa 

 

inhabitada de palabras

 

Qué sabes tú

de la ausencia 

que se muere de frío

sin cobija de abrazos

 

No puedes saberlo

 

porque del vacío y del frío

 

solo aquellos 

 

que se desnudan y callan

 

conocen su rostro

 

Los ves bajo las estrellas

 

son esos 

 

llenos de luna

 



TO THOSE

 

What do you know

about the dumbness 

of marine fish

 

that  are

 

uninhabited of words

 

What do you know

about the absence 

that dies of cold

without a blanket of hugs

 

You cannot know

 

because of emptiness and cold

 

only those 

 

who undress and keep silent

 

know their face

 

You see them under the stars

 

they are those 

 

full of moon


se les nota 

 

porque llevan en la frente 

 

la tierra de la Tierra

 

y un resplandor 

de leche tibia 

en las palmas de sus manos

 

 Si hablan

 

cuando lo hacen

 

sus palabras se parecen 

a la brisa 

que del sentimiento 

hace espumas

 

palabras decididas y ciertas

lentas 

saboreadas

 

Lo que tú conoces

de las cuevas de sal 

es gracias a sus lágrimas

por el salubre que dejan 

entre la comisura de tus labios

 

Si de los días de sol se trata

 



you can see them 

 

because they carry the earth

 

of the Earth on their foreheads

 

and a glow 

of warm milk 

in the palms of their hands

 

 If they speak

 

when they do

 

their words resemble 

the breeze 

makes foam

that from the feeling 

 

determined and certain words

slow 

savored

 

What you know

about the salt caves 

is thanks to their tears

by the salubriousness they leave 

between the corners of your lips

 

If it is a question of sunny days

 


el saber de ellos te es dado

gracias a sus risas 

 

espigas de grano

 

que se extienden 

sobre los campos

sobre las colinas

 

Del coraje y de la lucha

has sabido

 

porque a pulso firme 

 

han escrito sudores de guerra

 

victorias encarnadas de alma

 

sangre sobre las flores

 

y flores sobre las tumbas

 

Cuentan de la Belleza

porque conversan con ella

 

la conocen por su nombre

y se dan del tú

 

De dónde viene el verbo

 

tú qué sabes

 



the knowledge of them is given to you

thanks to their laughter 

 

ears of grain

 

that spread out 

over the fields

over the hills

 

Of courage and struggle

you have known

 

because they have written sweat of war


with a steady hand 

 

victories incarnated of soul

 

blood on flowers

 

and flowers on the tombs

 

They tell of Beauty

because they converse with her

 

they know her by name

and calll each other you

 

Where does the verb come from

 

what do you know


en cambio hay algunos

que viajan a la fuente

 

y del manantial de sus aguas

te dan de beber

 

Tejedores expertos

 

hiladores incansables

 

de la realidad con los sueños

 

Son ellos los que arropan

el alma 

 

A esos 

 

que recorren 

 

los caminos etereos y tangibles

los senderos mojados

 

a los de pies descalzos

y pecho abierto

 

a esos

 

les dicen poetas

 



on the other hand there are some

who travel to the source

 

and from the spring of its waters

they give you to drink

 

Expert weavers

 

tireless spinners

 

of reality with dreams

 

They are the ones who wrap

the soul 

 

To those 

 

who walk 

 

the eternal and tangible paths

the wet paths

 

to those with bare feet

and open chest

 

to those

 

called poets

 



Hebe Muñoz 

Nacida en Pto. Cabello, Venezuela, reside actualmente en Italia. Es hija, madre, hermana, esposa, amiga, enseñante de idiomas, empleada administrativa, y poeta italo-venezolana. Ha publicado los poemarios bilingües: (it-esp) PEGASA, Renacida de las aguas (Editorial Feltrinelli. 2014), ESCUDEROS de la Libertad (Editorial Feltrinelli 2018) EXILIADOS, historia de la diáspora venezolana en Italia (Editorial Mondadori. Crowfounding. 2019). Ganadora del ventiunésimo Trofeo Mujer: «Estoy hecha de tiempo». Septiembre 2021. Ciudad de Montegrotto Terme, Italia. Ganadora del premio "Una poesía contra la violenza contra donne 2020" Alcadía de Fiesole, Florencia, Italia. 2021. Es Miembro Correspondiente del Círculo de Escritores de Venezuela. Publica en su blog y en su Pagina Facebook IMPRESSIONI E CERTEZZE, en italiano y en español: www.hebemunoz.com 

Born in Pto. Cabello, Venezuela, Hebe Muñoz currently resides in Italy. She is an Italian-Venezuelan daughter, mother, sister, wife, friend, language teacher, administrative employee, and poet. She has published the bilingual poetry books: (it-esp) PEGASA, Renacida de las aguas (Editorial Feltrinelli. 2014), ESCUDEROS de la Libertad (Editorial Feltrinelli 2018) EXILIADOS, historia de la diáspora venezolana en Italia (Editorial Mondadori. Crowfounding. 2019). Winner of the twenty-first Trofeo Mujer: "Estoy hecho de tiempo" (I am made of time). September 2021. City of Montegrotto Terme, Italy. Winner of the award "Una poesia contra la violenza contra donne 2020" Municipality of Fiesole, Florence, Italy. 2021. She is a Corresponding Member of the Circle of Writers of Venezuela. She publishes on her blog and on her Facebook Page IMPRESSIONI E CERTEZZE, in Italian and Spanish: www.hebemunoz.com


Share:

0 comentarios