MARÍA ANTONIETA FLORES / POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN BILINGUE ESPAÑOL - ITALIANO /TRADUCCIÓN: HEBE MUÑOZ /LA CASA QUE SOY
MARÍA ANTONIETA FLORES / CARACAS - VENEZUELA DEL LIBRO: "Los gozos del sueño" Oscar Todtmann Editores/ Colección OT Poesía/ Caracas 2021. Compilación y Traducción: Hebe Muñoz / Italia |
1.-
Valen los besos
dos miradas
cogiéndose en el silencio
de un azar
vale la caricia
que se encendía el fervor
en espacio mínimo de dientes lengua labio
el fervor que ensombrecía con tanta luz el silencio
tiempo es y extinguido
indelebles quedan.
**
I baci valgono
due sguardi
prendendosi nel silenzio
di un azzardo
vale la carezza
che il fervore accendeva
nello spazio minimo di denti lingua labbro
il fervore che offuscava il silenzio con tanta luce
tempo è e si spegne
rimangono indelebili.
2.-
presentimiento
una mujer todo lo inventa
todo está en lo que escucha y no le dicen
en lo que ve y no mira
donde no está tu voz ni tus palabras
no está tu cuerpo ni tú
una mujer ha visto sentido escuchado
lo que allí no está el rumor
de las alas el incendio del alma
desde la nebulosa se inventa en lo inexistente
bajo tu aliento y tus palabras
abre los ojos
sólo está la quimera
un último desaliento en los rincones del sueño
levanta los velos
habla nadie le cree
se arrodilla
te repite cuidadosa lo que le has dicho
lejos de esta realidad y de la tuya
una mujer te hace aparecer
**
presentimento
una donna inventa tutto
sta tutto in quello che ascolta e non le dicono
in ciò che vede e non guarda
dove non c’è la tua voce né le tue parole
non c’è il tuo corpo né te
una donna ha visto sentito ascoltato
quello che non c'è il rumore
dalle ali l’incendio dell'anima
dalla nebulosa si inventa nell'inesistente
sotto il tuo fiato e le tue parole
apre gli occhi
c'è solo la chimera
un ultimo sgomento negli angoli del sogno
alza i veli
parla nessuno gli crede
si inginocchia
ti ripete con cura ciò che le hai detto
lontano da questa realtà e dalla tua
una donna ti fa apparire
3.-
gracias al viento tenemos palabras
cual abanicos escuchamos
es ésta la labor del aire
por virtud del éter te oígo
exhalamos imploramos inspiramos
los pulmones no se detienen
ni cuando dormimos
el aire va y viene
en estas palabras abiertas
tan húmedas como los bronquios
los árboles nos abitan
para aprender el viento
**
grazie al vento abbiamo parole
quali ventagli ascoltiamo
questo è il lavoro dell'aria
In virtù dell'etere ti ascolto
espirare implorare ispirare
i polmoni non si fermano
nemmeno quando dormiamo
l'aria viene e va
in queste parole aperte
umide come i bronchi
gli alberi ci abitano
per imparare il vento
*
María Antonieta Flores. (Caracas, 1960).
Es poeta, ensayista, Magister en Literatura Latinoamericana. Ha publicado desde 1991, 15 libros de poesía. Su obra está incluida en más de 20 antologías nacionales e internacionales; reconocida por cuatro premios y dos menciones de carácter nacional, ha sido traducida a seis idiomas. Honor prizes (for complete work) Naji Naaman’s Literary Prizes (Líbano). Es editora y fundadora de la revista digital de poesía El Cautivo http://elcautivo.net/, creada en 2004. Sus publicaciones más recientes: las conductas discretas (El Taller Blanco, 2020) y los gozos del sueño (OT editores, 2021)
Maria Antonieta Flores. (Caracas, 1960 , Venezuela)
È poeta, saggista, Master in Letteratura latinoamericana. Dal 1991 ha pubblicato 15 libri di poesia. Il suo lavoro è presente in più di 20 antologie nazionali e internazionali; Riconosciuta per quattro premi e due menzioni nazionali, è stata tradotta in sei lingue. Premi d'onore (per il lavoro completo) Premi letterari di Naji Naaman (Libano). È editrice e fondatrice della rivista di poesia digitale El Cautivo http://elcautivo.net/, creata nel 2004. Le sue pubblicazioni più recenti: Comportamenti discreti (El Taller Blanco, 2020) e Le gioie del sonno (OT editores, 2021)
0 comentarios