DON CELLINI/ POETA NORTEAMERICANO/ EDICIÓN TRILINGÜE (INGLES - ESPAÑOL - CATALÁN) TRADUCCIÓN AL CATALÁN:MARIAN RAMÉNTOL (ESPAÑA) /LA CASA QUE SOY

DON CELLINI/ POETA NORTEAMERICANO

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL:  FER DE LA CRUZ Y CARMEN ÁVILA  

TRADUCCIÓN AL CATALÁN : MARIAN RAMÉNTOL (BARCELONA - ESPAÑA)

COMPILACIÓN: AMANDA REVERÓN (VENEZUELA)

1.- 

Early Morning Tepoztlán

A rooster

has fallen in love

with the dawn.

The dogs bark

at the breeze.

The bronze bells

of the great church

ring six times.

A white-haired woman

waters her flowers.

Why so early?

Surely geraniums can wait.

The lady reminds me

of my friend –

gentle writer of

stories for children –

who is dying

of cancer today

and tomorrow

and the next day

and finally.

*

Tepoztlán de mañana

El gallo enamora

al sol

mañero.

Los perros ladran

con la brisa.

Las campanas de bronce

de la gran iglesia

suenan seis veces.

De cabellos

tan blanco,

una señora

riega ya las flores

¿Por qué tan temprano

si los geranios

pueden esperar?

Me recuerda

a un amigo

-–gentil autor

de cuentos para niños—

quien muere de cáncer

hoy

y mañana

y pasado

y por fin.

 **

Tepoztlán de matinada

El gall enamora

al sol

matiner.

Els gossos borden

amb la brisa.

Les campanes de bronze

de la gran església

sonen sis vegades.

De cabells

tan blancs,

una senyora

rega ja les flors

Per què tan d'hora

si els geranis

poden esperar?

Em recorda

a un amic

-–gentil autor

de contes per a nens—

que s'està morint de càncer

avui

i demà

i passat

i per fi.

2.-

Orange Blossoms from Granada

Once
it didn’t matter.
Once
it woke him up at night.
 
Whisper:
honey thigh,
dark love,
mi paloma.

Flee like the sound
of shattering
glass.  
Alone?

But what
would happen?
But no.

I cannot tell
you my name.
It’s the same
as yours.

The photo
nearly faded.
A cloud
of gunpowder.

70 years.  A love
letter, a sonnet,
orange blossoms
from Granada

in memory of Juan Ramirez de Luca.

*
Azahar de Granada
Una vez
no importaba.
Una vez
le despertó por la noche.
 
Susurra:
muslo de miel,
amor oscuro,
mi paloma.

Huye como el sonido
de destrozar
cristal.
¿Solo?

Pero, ¿qué
pasaría?
Pero no.

No puedo decir
mi nombre.
Es el mismo
que el tuyo.

La foto
casi descolorida.
Una nube
de pólvora.

70 años.  Una carta de
amor, un soneto,
flores de azahar
de Granada.

**

Tarongina de Granada

Un cop

no importava.

Un cop

el va despertar a la nit.

Xiuxiueja:

cuixa de mel,

amor fosc,

el meu colom.

Fuig com el so

de destrossar

vidre.

Només?

Però, què

passaria?

Però no.

No puc dir

el meu nom.

És el mateix

que el teu.

La foto

gairebé descolorida.

Un núvol

de pólvora.

70 anys. Una carta

d'amor, un sonet,

flors de tarongina.

3.-

he moon still

passes the night

crossing borders

without passport

children

in dog cages

shiver under

aluminum blankets

on the wrong side

of the river

thirst a constant mirage

hunger a black noun

the moon

knows

they only want

a familiar lullaby

the cradle of

their parents arms

there are no stars

left in the night sky

these children have

wished them all away

at night they fall asleep

to escape the day

in the morning

they wake

more fearful

of the night

 *

la luna

aún pasa la noche

cruzando fronteras

sin pasaporte

los niños

en perreras

tiritan

en cobijas de aluminio

en la  ribera errada

de este río

la sed, un perenne espejismo

el hambre, un oscuro sustantivo

la luna

bien lo sabe

sólo quieren alguna conocida

canción de cuna

en brazos de

sus padres

en el cielo nocturno

ya no quedan estrellas

se han ido en los deseos

de todos estos niños

por la noche se duermen

para escapar al día

despiertan

de mañana

con aún más temor

de la noche.

Traducción de Fer de la Cruz

**

la lluna

supera encara la nit

creuant fronteres

sense passaport

els nens

en gosseres

tiriten

sota mantes d'alumini

al costat equivocat

d'aquest riu

la set, un perenne miratge

la fam, un negre substantiu

la lluna

bé ho sap

només volen una familiar

cançó de bressol

el gronxador als braços

dels seus pares

al cel nocturn

ja no queden estels

han marxat en els desitjos

de tots aquests nens

a la nit s'adormen

per escapar del dia

desperten

de matí

encara més atemorits

de la nit

Traducció al castellà de Fer de la Cruz

4.-

He carried a large basket to the beach.  It was the kind of basket used to carry laundry, but today it was empty.  He placed it on the sand and began looking for smooth stones along the shore.  He tossed in one and another:  One for the time he cheated on his income tax, though the IRS never audited him.   One for saying “I love you” when he didn’t.   Another stone for backing into a car in the parking lot, and leaving without giving his phone number.  Stones for his six years of French and his inability to say more than oui.  Only the best stones would do.  A stone for the time he was a poor college student and left a restaurant without paying.  A stone for persuading the officer to give him a warning instead of a ticket.  One for not flossing and one for telling his dentist he did.  For every time he tried to diet and failed.  For the not visiting his friend before he died.  For the one, the two, the three who got away because he was too timid to call.  For not knowing his father better.  And so he spent the afternoon, the taste of salt on his lips, the sun burning his shoulders, filling his basket, a perfect stone for each regret in his life. Since he had neither wings nor fins, he would carry the stones into the water and walk and walk until he could walk no further to make his atonement.  When the basket was full and overflowing, it was too heavy to carry.

*  Él cargó una canasta grande para la playa. Era el tipo de canasta usada para cargar la ropa para la lavandería, pero ahora estaba vacía. Él la puso en la arena y empezó a buscar piedras lisas a lo largo de la costa. Arrojó una y otra: una por la vez que él mintió en su declaración fiscal, pues la oficina de impuestos nunca lo auditaba. Una por decir: “Te amo” cuando no lo sentía. Otra piedra por chocar con un carro en el estacionamiento, e irse sin dejar su número telefónico. Piedras para sus seis años de aprender francés y su incapacidad para decir más allá de un oui. Solo las mejores piedras lo harían. Una piedra para el tiempo en que era un pobre estudiante de universidad y se fue de un restaurante sin pagar. Una piedra para persuadir al policía de darle un regaño en lugar de una multa. Una por no limpiarse con el hilo dental y otra por decirle al dentista que sí lo hizo. Por cada vez que intentó una dieta y falló. Por no visitar a su amigo antes de que muriera. Por la primera, por la segunda, por la tercera vez que huyó porque fue demasiado tímido para llamar por teléfono. Por no conocer mejor a su padre. Y por pasar la tarde, el sabor de la sal en sus labios y el sol quemando sus hombros, llenando su canasta; una piedra perfecta por cada arrepentimiento de su vida. Puesto que no tuvo ni alas ni aletas, él cargaría las piedras dentro del agua y caminaría y caminaría hasta que no pudiera llegar más lejos por la carga que tenía que expiar. Cuando la canasta estuvo llena y rebosante, era muy pesada para cargar.

Traducción al castellano de Carmen Ávilia

* *Va portar un gran cistell a la platja. Era el tipus de cistell per portar la roba, però avui estava buit. El va posar a la sorra i va començar a buscar pedres llises al llarg de la riba. Va llançar-ne una i una altre: una per la vegada que va falsejar la renda, tot i que Hisenda mai el va auditar. Una per dir "t'estimo" quan no ho feia. Una altra pedra per xocar contra un cotxe a l'aparcament i marxar sense donar el seu número de telèfon. Pedres pels seus sis anys de francès i la seva incapacitat per dir més que "oui". Només ho farien les millors pedres. Una pedra per l'època que era un estudiant pobre i va deixar un restaurant sense pagar. Una pedra per convèncer al policia perquè fes la vista grossa i no el multés. Una per no utilitzar fil dental i una altra per dir-li al seu dentista que ho va fer. Per cada cop que intentava fer dieta i fracassava. Per no visitar el seu amic abans de morir. Per la primera, segona y tercera que es van escapar perquè era massa tímid per trucar. Per no conèixer millor el seu pare. I així va passar la tarda, el gust de la sal als llavis, el sol cremant-li les espatlles, omplint el seu cistell, una pedra perfecta per a cada penediment de la seva vida. Com que no tenia ales ni aletes, portaria ell les pedres a l'aigua i caminaria i caminaria fins que no pogués caminar més per fer la seva expiació. Però quan el cistell va estar ple i sobreeixien les pedres, era massa pesat per carretejar-lo.

  Traducció al castellà de Carmen Ávilia

* Don Cellini /  es profesor, traductor, poeta y fotógrafo Norteamericano. https://www.doncellini.com/ 

* Colaborador del Blogspot Literario Venezolano Lacasaquesoy.blogspot.com

Don Cellini/ és professor, traductor, poeta i fotògraf Nord-americà.https://www.doncellini.com/

Col·laborador del Blogspot Literari Veneçolà Lacasaquesoy.blogspot.com

* Marian Raméntol/  Poeta y traductora /  

Blog actual: http://marianramentolserratosa.blogspot.com

Share:

0 comentarios