ROSANA HERNÁNDEZ PASQUIER / POESÍA VENEZOLANA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - GRIEGO/ TRADUCCIÓN: STELLA PANAGOPULU/ LA CASA QUE SOY


ROSANA  HERNÁNDEZ  PASQUIER / Venezuela    


Traducción: Stella Panagopulu (Grecia)   
COMPILACIÓN: Amanda Reverón (Venezuela)

1.-

LEVEDAD      

MODESTA VOCACIÓN LA DE LAS HOJAS

IR SIEMPRE POR EL BORDE

ROZAR APENAS

ENTREGADAS A LA TAREA DE LO BREVE


* ΑΣΗΜΑΝΤΟΤΗΤΑ

ΤΑΠΕΙΝΗ ΚΛΙΣΗ ΑΥΤΗ ΤΩΝ ΦΥΛΛΩΝ

ΝΑ ΠΗΓΑΙΝΟΥΝ ΜΕΧΡΙ ΤΟ ΧΕΙΛΟΣ

ΜΟΛΙΣ ΝΑ ΑΚΟΥΜΠΟΥΝ

ΠΑΡΑΔΩΜΕΝΕΣ ΣΤΟ ΚΑΘΗΚΟΝ ΤΗΣ ΣΥΝΤΟΜΙΑΣ


2.-

MIEDO

ES MEJOR IR Y VENIR

SIN DETENERSE NUNCA

AL COLIBRÍ

NO CREO QUE LO EMPAPE

LA GARÚA


*   ΦΟΒΟΣ

ΤΟ ΠΗΓΑΙΝΕ ΕΛΑ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΥΤΕΡΟ

ΧΩΡΙΣ ΠΟΤΕ ΝΑ ΣΤΕΚΕΣΑΙ

ΤΟ ΚΟΛΙΜΠΡΙ

ΔΕΝ ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΜΟΥΣΚΕΥΕΙ

Η ΨΙΧΑΛΑ


3.-

SOBREMESA

ERA UNA VELADA DE LAS TRES

EL OLOR DEL CAFÉ TIÑE LA HORA

DE ESAS TARDES DE VERANO SOFOCANTE


EL ESPACIO EN BLANCO ARDÍA

UN SILENCIO NECESARIO COMO EL PAN

MIENTRAS NO HABÍA NOVEDAD

ESTÁBAMOS CALLADOS

TEMEROSOS ANTE LA ARQUITECTURA DEL VACÍO.


*   ΑΠΟΔΕΙΠΝΟ

ΗΤΑΝ ΜΙΑ ΒΡΑΔΙΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ

Η ΜΥΡΩΔΙΑ ΤΟΥ ΚΑΦΕ ΧΡΩΜΑΤΙΖΕΙ ΤΗΝ ΩΡΑ

ΑΥΤΑ ΤΑ ΑΠΟΓΕΥΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΠΟΠΝΙΚΤΙΚΟΥ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΟΥ


Ο ΧΩΡΟΣ ΑΔΕΙΟΣ ΚΑΙΓΟΤΑΝ

ΜΙΑ ΣΙΩΠΗ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΗ ΟΠΩΣ ΤΟ ΨΩΜΙ

ΕΝΩ ΔΕΝ ΥΠΗΡΧΕ ΚΑΤΙ ΚΑΙΝΟΥΡΓΙΟ

ΗΜΑΣΤΑΝ ΣΙΩΠΗΛΟΙ

ΦΟΒΙΣΜΕΝΟΙ ΜΠΡΟΣ ΣΤΗΝ ΑΡΧΙΤΕΚΤΟΝΙΚΗ  ΤΟΥ ΚΕΝΟΥ


* ΟΙ ΜΕΡΕΣ ΑΝΑΠΟΔΑ

ROSANA HERNÁNDEZ PASQUIER/ DEL  POEMARIO "EL ENVÉS DE LOS DÍAS" 2005

Share:

0 comentarios