HEBE MUÑOZ / POESÍA VENEZOLANA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - GRIEGO/ TRADUCCIÓN: STELLA PANAGOPULU/ LA CASA QUE SOY
HEBE MUÑOZ /VENEZUELA |
Traducción: Stella Panagopulu (Grecia)
COMPILACIÓN: Amanda Reverón (Venezuela)
CINCO SILENCIOS Y UN SONIDO/
1.-
Hay una mudez sonora
en todos los silencios
son piedras rodando
por las montañas del desconcierto
son
el aletear de mariposas
que corta el viento
de los pensamientos
son olas que se acuestan
en la playa del llanto
son las huellas de esa playa
y el mismo llanto en espuma
son el tren de una mirada
que se pierde
en la lejanía del paisaje del alma
atravesando expedita
los objetos del amor en flor
como colinas
los objetos del desamor
como túneles infinitos
*
Υπάρχει μια ηχηρή βουβαμάρα
σε όλες τις σιωπές
είναι πέτρες που κατρακυλούν
τα βουνά της αναταραχής
είναι
το φτεροκόπημα των πεταλούδων
που διακόπτει
τον άνεμο των σκέψεων
είναι κύματα που ξαπλώνουν
στην παραλία των δακρύων
είναι τα χνάρια αυτής της παραλίας
και το ίδιο κλάμα στον αφρό
είναι το τρένο ενός βλέμματος
που χάνεται
στην απεραντοσύνη του τοπίου της ψυχής
διασχίζοντας ελεύθερη
τα αντικείμενα της αγάπης που ανθεί
σαν λοφίσκοι
τα αντικείμενα του μίσους
σαν ατελείωτα τούνελ
**
Μιλά ο βουβός καθρέφτης
λέει μόνο για τον σκιώδη εαυτό μου
είμαι αύλη αντανάκλαση
ένα ψάρι
3.-
El abrazo que llega desde lejos
trae consigo
el aire
llega y no dice nada
se abandona completamente
a quien lo está esperando
lo llena de cielo
***
Η αγκαλιά που φτάνει από μακριά
κουβαλά μαζί της
τον αέρα
φτάνει και δεν λέει τίποτα
παραδίδεται ολοκληρωτικά
σε εκείνον που την περιμένει
και τον κάνει ευτυχισμένο
4.-
En los labios cerrados
en su centro palpitante
habita la posibilidad
de romperlo todo
de caminar descalzo
la palabra habita
en una sala de espera
****
Στα σφραγισμένα χείλη
στο παλλόμενο κέντρο τους
ζει η δυνατότητα
να σπάσουν όλα
να περπατάς ξυπόλητος
η λέξη κατοικεί
σε μιά αίθουσα αναμονής
5.-
La ausencia
respira
*****
Η απουσία
αναπνέει
6.-
Se escucha en las costas
el trueno del mar
la mordaza desatada
las cadenas rotas
la libertad
que abre de golpe sus puertas
el canto
el mismo canto
Ακούγεται στις ακτές
η βουή της θάλασσας
η μέγγενη λυμένη
οι σπασμένες αλυσίδες
η ελευθερία
που ανοίγει ξαφνικά τις πόρτες της
το τραγούδι
το ίδιο τραγούδι
HEBE MUÑOZ / POETA ITALO - VENEZOLANA/ ΠΕΝΤΕ ΣΙΩΠΕΣ ΚΑΙ ΕΝΑΣ ΗΧΟΣ
0 comentarios