AMÉRICA ZURITA/POESIA VENEZOLANA / EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS. TRADUCCIÓN: DON CELLINI/ LA CASA QUE SOY

AMÉRICA ZURITA / POETA VENEZOLANA


TRADUCCIÓN / DON CELLINI (USA)
COMPILACIÓN / AMANDA REVERÓN (Vzla)

1.-
Aspiro el acre y lascivo
vaho de tu cuerpo esbelto
saboreó el vértice  dorado de tu ser
y entre nubes de vapor
me pierdo en la vorágine  de tu aroma.
Dibujo cada arista que se escapa de ti.
Cuál sutil sacudida me invade
me subyuga...me apasionas
tu olor intenso me acaricia
me siento desvanecer.
Un soplo sacude y desconcierta las fibras que recorren mi cuerpo.
Mi piel se agita
en un éxtasis infinito
transportando mi espíritu 
hacia remotos instantes
hacia un letargo febril
hacia un clímax lacerante
que me produce...
el solo acariciarte entre mis dedos.

Clouds of Pleasure

I inhale the pungent and lascivious

mist of your slender body

savored the golden apex of your being

and among clouds of vapor

I lose myself in the maelstrom of your scent.

I draw every edge that escapes from you.

What a subtle jolt invades me

you subjugate me...you impassion me

your intense scent caresses me

I feel myself vanish.

A breath shakes and disconcerts the fibers that run through my body.

My skin stirs

in an infinite ecstasy

transporting my spirit 

to remote instants

to a feverish lethargy

towards a lacerating climax

that happens in me...

just caressing you between my fingers.


2.-

Mi cama es una isla de placer y locura  íntima.

Un laberinto cerrado

de lenguas dulces, cuando la voz se desvanece.

Mi cama es un cubículo que pertenece al mundo del silencio.

Cuando abandono mi cama dejó en ella mis sueños, las locuras  cometidas por culpa de la pasión  y mis razones más íntimas que no existen en realidad, en la ciudad, ni siquiera en las otras esquinas de la casa.

Es ese lugar donde se enajena mi alma con el sudor de tu piel

y donde puedo pertenecer de mil maneras.

Donde solos tu y yo

con el latido de nuestros cuerpos

Hablamos del amor

y es allí en esa paz

donde nace la vida.


My bed is an island of pleasure and intimate madness.

A closed labyrinth

of sweet tongues, when the voice fades away.

My bed is a cubicle that belongs to the world of silence.

When I leave my bed I leave my dreams in it, the follies committed because of passion and my most intimate reasons that do not exist in reality, in the city, not even in the other 

corners of the house.

It is that place where my soul is alienated by the sweat of your skin

and where I can belong in a thousand ways.

Where you and I alone

with the rhythm of our bodies

talk about love

and it is there in that peace

where life is born.


3.

In Extremis

Te veo. 

Estas allí. Pero te esfumas

Te desdibujas en el espacio

te haces breve

te haces presente, te diluyes.

Siento el malestar sinuoso de tu verdad

Atrapo  tu ambigüedad 

entre el doblez de mis entrañas

en la certeza de la vida

entre mis huellas antes recorridas 

entre el fulgor eterno del fenecer.

Y mis manos se hunden

en la incertidumbre del no saberte

Pero mi piel...te presiente

caminas sobre mis pasos

penetra mi santuario imperceptiblemente

Te apodera de mi destino.

Mi cuerpo se hace tuyo

como tantos otros

y juego a horadar mi identidad

en el Otoño de mi vida. 


In Extremis

I see you. 
You are there. But you vanish
blur in space
become brief
become present, dilute.
I feel the sinuous discomfort of your truth
I trap your ambiguity 
between the folds of my entrails
in the certainty of life
between my previously trodden footsteps 
among the eternal glow of passing away.
And my hands sink
in the uncertainty of not knowing you
but my skin... senses you
you walk in my footsteps
penetrate my sanctuary imperceptibly
take over my destiny.
My body becomes yours
like so many others
and I play to pierce together my identity
in the autumn of my life. 


América  Zurita nace en el Estado Aragua (Venezuela), trabajó como Asistente de Biblioteca,  en la Biblioteca " Agustín  Codazzi" (Maracay), Edo. Aragua. Cursó  talleres de Literatura con la Fundación  " Ludovico  Silva", en el taller  permanente "Los Moradores", dirigido por el Escritor y poeta Manuel Cabesa.  Sus textos han sido publicados en la Revista " Casa Grande", editada por Nohamed Abi Hassan, Mariara (Edo. Carabobo) Venezuela, Revista  "Pie de Página" Maracay (Edo. Aragua), en el Portal Literario "El Escarabajo Literario" (Argentina), en la Prensa Local "El Periodiquito" Maracay. (Edo. Aragua). " En mi cama de Sombras" (2011),  ha sido publicada el la Antología " Los Moradores " y en la Antologia de Poesia Erótica editada por la Editorial "Negro sobre Blanco".

Share:

0 comentarios