HEBE MUÑOZ: POETA ITALO- VENEZOLANA / EDICIÓN BILINGÜE (ESPAÑOL - INGLÉS)

HEBE MUÑOZ / POETA ITALO - VENEZOLANA


TRADUCCIÓN / DON CELLINI (USA)
COMPILACIÓN / AMANDA REVERÓN (Vzla)


1.-  ESPEJO DE AGUA   

Con el ímpetu oceánico

de mi danza

me diluyo en tus mareas

yo

solución concentrada y

alcalina

en la mezcla láctea

de tus líquidos

derramados

be

bi

da  y

rebosante

te ciño

En mi espuma

tu asombro

que estalla

salino y

devoto

abriendo todas mis grutas

consternación

Espejo

de agua

dónde me observo

en silencio


 MIRROR OF WATER  

With the oceanic impetus

of my dance

I dilute myself in your tides

I

a concentrated and alkaline

solution

in the milky mixture

of your liquids

spilled

re

fresh

ing and

overflowing

I gird you

 

In my foam

your astonishment

that bursts

saline and

devout

opening all my caves

Yes

consternation

Mirror

of water

where I observe myself

in silence

you


2.-   ADAMAR               

Háblame 

con palabras antiguas

durmientes en un ángulo remoto

de la memoria

de los ancianos

palabras contenidas 

en las baladas 

de los abuelos

en sus epístolas románticas

susurradas a escondidas

hoy 

hojas de un otoño 

del día después de la primavera


Háblame  

con voces que evocan 

el gusto añejo

de las sílabas 

pronunciadas lentamente

cual sorbo de vino amontillado

de las tierras albarizas de tu boca

Ayúdame a reencontrar

ese eco abrazado a las rocas

del acantilado lenguaje

de la sabiduría 

cosmogónica ancestral

pues 

verte he 

desde el cándido luminar

que de mis pupilas se enciende

y será la algarabía de saberte mío

al candil de las tuyas

como ese día cuando

recostada tu cabeza en mi saya

a la hora del carrillon 

zenit de las campanas 

me enseñaste que para este amor

he aquí que la victoria

más que amar 

adamar es


ADAMAR               

Speak to me

with ancient words

sleeping in a remote corner

of the memory

of the elders

words contained

in the ballads

of the grandparents

in their romantic epistles

whispered in secret

today

leaves of an autumn

of the day after spring

Talk to me 

with voices that evoke

the aged taste

of syllables

uttered slowly

like a sip of amontillado wine

from the albarizas lands  

of your mouth

Help me find again

that echo embraced to the rocks

of the cliff language

of the ancestral

ancestral cosmogonic wisdom

for

I have seen you

from the candid luminary

that lights up my pupils

and will be the joy of knowing you as mine

to the candle of yours

like that day when

leaning your head on my sackcloth

at the hour of the carillon

zenith of the bells

 you taught me that for this love

I have here that victory

more than loving

ADAMAR  is


 Hebe Muñoz / Poeta ítalo-venezolana. Enseñante de idiomas. Autora del blog poético Impressioni e certezze. Ha publicado "Pegasa, Renacida de las aguas" (Feltrinelli. Italia 2014), "Escuderos de la libertad" (Feltrinelli. Italia 2018) y "Exiliados. Historia de la diáspora venezolana en Italia" (Mondadori. Italia 2019). Ha participado como poeta invitada en diversas antologías internacionales y en distintos festivales internacionales y jammings poéticos, en vivo y online. Ha colaborado con diversas antologías poéticas de carácter artístico y en proyectos humanitarios. Ha sido entrevistada por distintas revistas digitales, venezolanas e internacionales, entre ellas Lumière Internationales Magazine (Francia).  Miembro Correspondiente del Círculo de Escritores de Venezuela ( Enero 2022).

Share:

0 comentarios