POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ /CAMERÚN/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/CARMEN MAROTO/ESPAÑA/LA CASA QUE SOY

 


1.-


Agradezco la libertad,

el grito indomable

de venas dilatadas

en la garganta

de mi juventud.


Agradezco la luz

asaltando tu espalda

por la ventana

de mis ojos.


Agradezco 

a la hija

que me parió madre.


Agradezco la promesa

que nunca firmamos,

la lluvia indecente

que nos caló los huesos

del alma.


Agradezco el hogar.

El pan.

La memoria.

Agradezco el poema.


*

Je remercie la liberté,  

le cri indomptable  

des veines dilatées  

dans la gorge  

de ma jeunesse.  


Je remercie la lumière  

assaillant ton dos  

par la fenêtre  

de mes yeux.  


Je remercie  

la fille  

qui m’a enfantée mère.  


Je remercie la promesse  

que nous n’avons jamais signée,  

la pluie indécente  

qui nous a trempés jusqu’aux os  

de l’âme.  


Je remercie le foyer.  

Le pain.  

La mémoire.  


Je remercie le poème.  



2.-


Ahora que me río

donde antes lloraba, 

que el ímpetu de vivir

se ha instalado en el olvido

y que mi piel

resta importancia 

a las pasiones que vinieron.

Ahora que no calculo 

el tiempo 

de resucitar,

que la insoportable monotonía 

me ha borrado de los mapas,

que admito presumir 

de una frivolidad

que esconde la pena.

Ahora que resuelvo conflictos

con la frialdad 

de un gánster sin armas,

que la rebeldía me ha dejado

sin banderas

y sin patria,

que la libertad

se arrastra con grilletes

por un porvenir incierto

de sumisa estupidez.

Ahora que grito versos

y escarbo en mi pecho

restos de amor,

agradecería un abrazo 

en el lugar donde habitan

las locas solitarias.


*

Maintenant que je ris  

là où avant je pleurais,  

que l’élan de vivre  

S’est installé dans l’oubli  

et que ma peau  

retire de l’importance  

aux passions qui vinrent.  

Maintenant que je ne calcule plus  

le temps  

de ressusciter,  

que l’insupportable monotonie  

M’a effacée des cartes,  

que j’admets me vanter  

D’une frivolité  

qui cache la peine.  

Maintenant que je résous les conflits  

avec la froideur  

D’un gangster sans armes,  

que la rébellion m’a laissée  

sans drapeaux  

et sans patrie,  

que la liberté  

se traîne avec des fers  

vers un avenir incertain  

de soumission stupide.  

Maintenant que je crie des vers  

et que je fouille dans ma poitrine  

les restes d’amour,  

J’apprécierais un câlin  

à l’endroit où habitent  

les folles solitaires.  



3.-


Malgastadas alas

que planearon

sobre cabezas

que no entendieron mi vuelo.

A veces

se agitan en el cajón

como animal herido

recordando

mi libertad de entonces.

Y yo construyo

aeroplanos

globos

pájaros de papel

como consuelo.


*

Ailes gaspillées  

qui ont plané  

au-dessus de têtes  

qui n’ont pas compris mon vol.  

Parfois  

elles s’agitent dans le tiroir  

comme un animal blessé  

se rappelant  

De ma liberté de l’époque.  

Et moi je construis  

des avions  

des ballons  

des oiseaux de papier  

en consolation.  


***




***
Carmen Maroto, nacida en Córdoba y residente en Xàtiva (Valencia, España), es trabajadora de la Sanidad Pública y está vinculada a la poesía desde siempre. Ha trabajado la palabra para encontrar su propia voz. Ha colaborado en antologías como Amor se escribe sin sangre (Ediciones Lastura, 2015), Necesarias Palabras (Unamia Ediciones, 2015), Voces del Extremo (Amargord Ediciones, 2016) y Alejandra Pizarnik y sus múltiples voces (Editorial Huso, 2021). Ha publicado en revistas gráficas como Álora, la bien cercada y La Guardarraya. Son numerosas las publicaciones digitales que incluyen su poesía; sus blogs son “La saliva de los versos” y “Lo que queda de mí”. La saliva de los versos (Babilonia Ediciones, 2015, 4ª edición) es su primer poemario en solitario. Su segundo poemario, La edad de piedra, forma parte de la Colección de Literatura Iberoamericana Primavera Poética de la Municipalidad de Lima. Ganadora del IV Concurso de Relatos Isabel Iniesta en la modalidad de poesía.

*
Carmen Maroto, née à Cordoue et résidant à Xàtiva (Valence, Espagne), est travailleuse du secteur de la Santé publique et liée à la poésie depuis toujours. Elle a travaillé la parole pour trouver sa propre voix. Elle a collaboré à des anthologies telles que Amor se escribe sin sangre (Ediciones Lastura, 2015), Necesarias Palabras (Unamia Ediciones, 2015), Voces del Extremo (Amargord Ediciones, 2016) et Alejandra Pizarnik y sus múltiples voces (Editorial Huso, 2021). Elle a publié dans des revues graphiques comme Álora, la bien cercada et La Guardarraya. De nombreuses publications numériques incluent sa poésie ; ses blogs sont “La saliva de los versos” et “Lo que queda de mí”. La saliva de los versos (Babilonia Ediciones, 2015, 4e édition) est son premier recueil de poèmes en solo. Son deuxième recueil, La edad de piedra, fait partie de la Collection de Littérature Ibéro-Américaine Primavera Poética de la Municipalité de Lima. Lauréate du IVe Concours de Récits Isabel Iniesta dans la modalité poésie.

Share:

0 comentarios