POR: HEBE MUÑOZ/ITALIA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - ITALIANO/FERNANDO LABORDETA BLANCO/ESPAÑA/LA CASA QUE SOY
1.-
En la balsa de la medusa te espero, haciendo volar un pañuelo rojo para que me encuentres... ven rápido, te espero, aquí nadie achica el agua, y el sol perfora mis pupilas... tengo hambre, sed de tierra... y un recoveco entre los brazos para que duerma el miedo.
(Del libro Música de fondo)
*
Sulla zattera della medusa ti aspetto, facendo volare un fazzoletto rosso perché mi trovi... vieni presto, ti aspetto, qui nessuno svuota l'acqua, e il sole mi trafigge le pupille... Ho fame, sete di terra... e ho un angolo tra le braccia perché dorma la paura.
(Dal libro Musica di sottofondo)
2.-
bosque silencioso
En el secreto, donde se forja la fuente que procura amor, donde los árboles crecen para oscurecer la fértil tierra con sus brazos, escondes, en el camino del fango, sus restos, sus perfiles... ¿qué has hecho de los hombres , que ya no suben a jugar a tus ramas?
(Del libro El vientre de las nubes)
*
Bosco Silenzioso
Nel segreto, dove si forgia la fonte che dona l'amore, dove gli alberi crescono per oscurare la terra fertile con le loro braccia, nascondi, nel sentiero di fango, i loro resti, i loro contorni... cosa hai fatto degli uomini, che non sanno più giocare ai tuoi rami?
(Dal libro Il ventre delle nuvole)
3.-
Si para escribir he de mirar, prefiero cerrar los ojos y poetizar con el drama de mis vísceras.
(Del libro Cuaderno en sucio )
*
Se per scrivere devo guardare, preferisco chiudere gli occhi e poetizzare con il dramma delle mie viscere.
(Dal libro Quaderno in bozza)
4.-
Tuvimos que quitarle del rostro un centenar de máscaras para poder conocer al hombre... detrás de todas aquellas capas descubrimos tan solo un latido, una mera referencia del ser asustado.
(Del libro Lenguaje teatral)
*
Abbiamo dovuto toglierle dal volto un centinaio di maschere per conoscere all’uomo... dietro tutti quegli strati, scoprimmo soltanto un battito cardiaco, un mero riferimento dell’essere spaventato.
(Dal libro Linguaggio Teatrale)
***
***
Fernando Labordeta Blanco. (24-08-1972) Almería. Poeta, dramaturgo y actor.
Tanto en el terreno actoral como literario ha recibido diversas menciones y premios.
ha escrito los libros : Poemas para Erlinda (2004) Estuvimos tan cerca (2020) Cuaderno en sucio (2023). Entre otros.
*
Fernando Labordeta Blanco. (24 agosto 1972) Almería. Poeta, drammaturgo e attore. Ha ricevuto numerosi premi e riconoscimenti sia per il suo lavoro di attore che per quello letterario.
Ha scritto i libri: *Poesie per Erlinda* (2004), *Eravamo così vicini* (2020) e *Quaderno in bozza* (2023), tra altri.





0 comentarios