POR: DON CELLINI/ESTADOS UNIDOS/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/ MARIELA CORDERO/VENEZUELA/LA CASA QUE SOY

 


Tres Poemas de Mariela Cordero

Traducción al inglés por Don Cellini


1.-

Arena


Esta aproximación

me prolonga

me expande

hasta aniquilar la identidad

los signos heredados

se tornan elásticos

se tensan

se rompen

adviene el estallido.

Ahora soy

arena desparramada

en el mapa

de tu cuerpo.


*

Sand


This approach

stretches me

to the point where

my identity

dissolves—

signs strain,

snap,

and finally erupt.


Now I am

sand scattered

on the map

of your body.


2.-


Oración


Seamos una oración

en el templo

mezclada entre tantas

que se elevan

en el humo del incienso.

Mas que

ofrenda pasajera

como flor,

Seamos la oración

que quema

en la boca.


*

Prayer


Let us be a prayer

in the temple,

mingled among so many others

that rise

in the smoke of incense.

More than

a fleeting offering

like a flower,

let us be the prayer

that burns

in the mouth.


3.-

Sigues siendo mar


En el sitio donde

escondí la vergüenza

en el lugar

para contemplar la agonía

ahí

te quieren tierra

pero sigues siendo

mar.


*

You are Still Sea


In the place where

I hid my shame

in the place

I contemplate agony

there

they want you to be land

but you are still

sea.

***



***

Los poemas en español pertenecen al libro Pacto de otro Mar. LP5 Editora (2025)

Mariela Cordero. Valencia, Venezuela (1985) es abogada, poeta, escritora, traductora y artista visual. Su poesía ha sido publicada en diversas antologías internacionales.Ha recibido varias distinciones, entre ellas: Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik (Argentina, 2014); Primer Premio del II Concurso Iberoamericano de Poesía Euler Granda (Ecuador, 2015); Segundo Premio de Poesía Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni (Italia, 2015); Premio Micropoemas en Español del III concurso TRANSPalabr@RTE (2015); Primer Lugar en el Concurso Internacional de Poesía #AniversarioPoetasHispanos, mención calidad literaria (España, 2016); Finalista del Premio Internacional de Poesía Aco Karamanow (Macedonia, 2022); Premio Mundial de Literatura Rahim Karim (2022); Premio Mundial César Vallejo a la Excelencia Literaria (2023); Premio Internacional Sahitto a la Excelencia Literaria (2023); y el Premio Literario Naji Naaman (Líbano, 2025).Sus colecciones de poemas publicadas incluyen: El cuerpo de la duda (Editorial Publicarte, Caracas, Venezuela, 2013); Transfigurar es un país que amas (Editorial Dos Islas, Miami, Estados Unidos, 2020);  La larga noche de las jaurías (Editorial Nautilus, España, 2023). Pacto de otro Mar. (LP5 Editora. Fox Island, Wa, USA. 2025). La longue nuit des meutes, edición en francés. Senegal Njaay Editions (Senegal, 2025). Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español M'ILLUMINO/D'IMMENSO (Italia, 2025) Ha participado en varios encuentros y festivales literarios internacionales, tales como: The Princeton Festival (Estados Unidos), Festival Internacional de Poesía Parque Chas (Argentina), Festival Internacional Bitola Memoria Literaria, Festival Internacional de Poesía Xochimilco (México), X Festival Iberoamericano de Fusagasugá (Colombia,), y el Festival Mundial de Poesía de Kaohsiung (Taiwán). Sus poemas han sido traducidos al hindi, checo, estonio, serbio, shona, uzbeko, rumano, macedonio, coreano, hebreo, bengalí, inglés, árabe, chino, ruso, portugués y polaco. Actualmente, se desempeña como asesora editorial de la Revista de Simbología de Corea del Sur y coordina las secciones #PoesíaVenezolana y #PoesíaMundial en la Revista Poesía Poémame (España).

Share:

0 comentarios