POR: DON CELLINI /CUANDO EN EL ALMA SE AGITAN LOS MARES/ KAMA SYWOR KAMANDA/ ESPAÑOL - INGLES/ LA CASA QUE SOY


KAMA SYWOR KAMANDA / REPÚBLICA DEMOCRÁTICA DEL CONGO


Cuando en el alma se agitan los mares

Traducción de Carolina de Marco

Editorial: ¡JustFiction! Edición

ISBN 978-613-7-40318-1 /Copyright ©2022

Kama Sywor Kamanda es un escritor congoleño.  Es poeta, novelista, dramaturgo, novelista, cuentista y ensayista.  Este poemario incluye una lista completa de sus obras en cada una de estas categorías, y la lista es extensa e impresionante. Originario de Egipto, ha recibido numerosos premios literarios.

En este voluminoso volumen, Kamanda se muestra como poeta de temas universales.  El amor domina estos poemas, en particular el amor romántico entre hombre y mujer.  Pero también aparecen otros temas universales: la soledad, la alienación, incluso la emigración, que parece prevalecer en estos tiempos de guerra y necesidades económicas.

Consideremos estos versos del primer poema "El fuego sagrado":

Mujer secreta . Qué esperas tú del azar 

Que se imagina dueño de nuestros actos ? 

Qué significan para ti mis cantos ? Amo tu sonrisa dulce como el hibiscos 

Y tierna como un jacinto de agua ! No te apresures a tirar las flores ajadas 

Cuyos perfumes te recuerdan nuestros paseos

El tema del amor femenino, así como las imágenes de las flores y los perfumes como metáforas de la amada, son ampliamente utilizados también en la poesía mundial.

Continúa este tema con poemas como "Astro de la noche"

Tu belleza iluminada de astros

Bajo la bóveda de mi alma.

Tu corazón, como golondrina feliz,

Bajo un cielo sin nubes,

Conoce la dicha que nace

De una vida liberada de tormentos ?

Ama, y plantaré un árbol de poemas

Para tu paz interior.

Háblame del río de tristezas bajo tus pasos,

Y obligaré al viento a hacer el inventario

De tus sentimientos evadidos en las arenas.

Volveré a la estación de los amores

A exhalar las emanaciones de las flores abiertas al alba

Cuando se abran sus pétalos al sol

Dorado por los colores de mi pensamiento.

Además de los poemas de amor, el poeta nos ofrece una visión de otras emociones humanas.  He aquí un breve poema titulado "La condición humana":

Oh viento de ninguna parte,

Viento de la negación y la demencia !

Canto de ruptura

Donde la rebelión brama sin cesar

Como el huracán imprevisible

De los altos mares.

Indomable es el soplo del pueblo

Devastando la ciudad, renegando de su Dios !

Con las tumbas próximas y el exilio lejano,

Lo irrefutable se extiende

En la palabra que avanza

De sosiegos en salpicaduras,

Y de recitaciones en martillazos

De olas violentas sobre la resaca.

El poema de Kamanda "El emigrante" parece especialmente relevante hoy en día, dada la realidad de la guerra en Europa, así como las numerosas personas desplazadas en las Américas a causa de las duras situaciones económicas, entre otras muchas razones.  Incluso los lectores que no se enfrentan a la realidad pueden identificarse con los temores del poeta.

Sol de corazón, La noche avanza sobre tus tierras ! 

Héme aquí, acercándome al desierto, 

Emigrante sin equipaje, En la ruta de la eternidad. 

Soy el entrecruce de palabras de amor, 

La raíz de los sueños de lo absoluto

Kamanda amplía nuestra conciencia de la condición humana no como algo limitado a su propio país, a su propio grupo lingüístico, sino que nos muestra que todos experimenta la necesidad de amor, considera el arrepentimiento y reflexiona sobre su propia condición humana.  Esta comprensión de los universales humanos ayuda a mostrar nuestros puntos en común.


Cuando en el alma se agitan los mares  (When the seas stir the soul)

Traduccion de Carolina de Marco

Publisher: JustFiction! Edition

ISBN 978-613-7-40318-1 / Copyright  ©2022

Kama Sywor Kamanda is a Congolese writer.  He is a poet, novelist, playwright, novelist, short story writer and essayist.  The book includes a complete list of his works in each of these categories, and the list is extensive and impressive. Originally from Egypt, he has received numerous literary prizes.

In this hefty volume, Kamada shows himself to be a poet of universal themes.  Love dominates these poems, particularly romantic love between man and woman.  But other universal themes also appear: loneliness, alienation, even emigration, which seems to prevalent in these times of war and economic needs.

Consider these lines from the first poem “The sacred fire”:

The sacred fire

When sweaty youths sing

And dance under the full moon,

To the sound of tam-tam and xylophones,

You wear your dreams in a wreath of stars, At the hour when the spirits of the mount Springing from the darkness

Join the alienated throng.

The fire swirling in your kidneys and life blood. You gesticulate embracing the shadows

Like a dance of fireflies

Under the slopes of the mountain that fascinates me !

Secret woman. What do you expect from chance

Who imagines himself master of our acts ?

What do my songs mean to you?

I love your smile as sweet as a hibiscus

And tender as a water hyacinth!

Don't be in a hurry to throw away the tattered flowers

Whose perfumes remind you of our walks

Beneath the gleams by the river's edge !

The elders will bless our wedding!

I have found the sunlight in your eyes !

Your heart that knows patience

Offers me harmony and inner peace!

And when the gold of the sky descends its rays

On the wonders of nature,

My enamored thought kisses the fate

Of the universe that expresses itself through your beauty !

Astro of the night

Your beauty illuminated by stars

Under the vault of my soul.

Your heart, like a happy swallow,

Under a cloudless sky,

Knows the joy born

From a life freed from torments ?

Love, and I will plant a tree of poems

For your inner peace.

Tell me of the river of sorrows beneath your steps,

And I will force the wind to take inventory

Of your feelings evaded in the sands.

I will return to the season of love


To exhale the emanations of the flowers open at dawn When their petals open to the sun
Gilded by the colors of my thought.
As infinite time approaches,
I will hasten, with the offerings,
To beautify the place of your dream
With the wonders of my garden.
I will be, at the edge of lives,

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

The human condition
Oh wind from nowhere,
Wind of denial and insanity !
Song of rupture
Where rebellion roars unceasingly
Like the unpredictable hurricane
Of the high seas.
Indomitable is the breath of the people
Devastating the city, disowning their God ! With tombs near and exile far away, The irrefutable extends
In the word that advances
From sociegos in splashes,
And of recitations in hammerings
Of violent waves on the undertow.
Moving thought that governs, Dismantles my paisons !
The forces of the absurd are the ebb and flow
And ebb and flow of our conquests.
And in our plots
The words are entangled to the fevers of life And tragedies imitate the human condition.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

The emigrant
Sun of heart,
Night is advancing over your lands ! Here I am, approaching the desert, Emigrant without baggage,
On the road to eternity.
I am the interweaving of words of love, The root of dreams of the absolute.

* Don Cellini /  es profesor, traductor, poeta y fotógrafo Norteamericano. https://www.doncellini.com/ 

Share:

0 comentarios