MANUEL CABESA / ROSTROS DE LA POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN TRILINGÜE
MANUEL CABESA/ Caracas - Venezuela 1960
XI
Entre el poema que escribo
Y el poema que lees
Existe un vacío
Una dispersión de la memoria
Un largo silencio de jazmines
Una grieta profunda
Desgarrando la noche
Un
exilio de sombras migratorias.
Entre el poema que escribo
Y el poema que lees
Existe una palabra
Temblando
sobre el abismo.
* XI
Between the poem I am writing
And the poem
you are reading
There is a void
A scattering of
memory
A long silence
of jasmine
A deep crack
Tearing up the
night
An exile of migratory shadows.
Between the
poem I am writing
And the poem
you are reading
There is a word
Trembling over
the abyss.
* XI
Ανάμεσα στο ποίημα που γράφω
Και στο ποίημα που διαβάζεις
Υπάρχει ένα κενό
Μια διαχυση της μνήμης
Μια μακρια σιωπή γιασεμιών
Μια βαθειά ρωγμή
Που σκιζει την νύχτα
Μια εξορία αποδημητικών σκιών
Ανάμεσα στο ποίημα που γράφω
Και στο ποίημα που διαβάζεις
Υπάρχει μια λέξη
Που τρέμει πάνω στη άβυσσο.
Evidencia de tiempo.
Habrá que preguntarse
Cuál es
la verdadera evidencia del tiempo.
Si la
felicidad de la memoria.
O este desgaste del cuerpo
Y sus
funciones.
Cada año trae
Una
ilusión y una herida.
Única
certeza de la realidad.
* Evidence of time.
You have to wonder
What is the
true evidence of time.
Is it the happiness of memory.
Or this wearing on the body
And its
functions.
Every year brings
An illusion and
a wound.
The only certainty of reality.
* Απόδειξη του χρόνου.
Θα πρέπει να αναρωτηθείτε
Ποια ειναι η πραγματική απόδειξη του χρόνου.
Αν,η ευτυχία της μνήμης.
Η η φθορά του σώματος
Και των λειτουργιών του.
Κάθε χρόνος φέρνει
Μια ψευδαίσθηση και μια πληγή.
Μοναδική σιγουριά της πραγματικότητας.
0 comentarios