GONZALO FRAGUI/VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR:JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY
1.-
Vientre de copa
Si sólo fuera agua
Mar
Nube
Miel
Si sólo viento de las montañas
Fuego
Vino
Amor
Tormento
Todo
Si sólo pudiera beberlo de tu vientre
*
Ventre de coupe
Si ce n'était que de l'eau
Mer
Nuage
Miel
Si ce n'était que le vent des montagnes
Feu
Vin
Amour
Tourment
Tout
Si seulement je pouvais le boire de ton ventre
2.-
Los puentes de madison
La mirada de una mujer
es el único puente
que nos permite llegar
al otro lado del día.
*
Les ponts de Madison
Le regard d'une femme
est le seul pont
qui nous permet d'arriver
de l'autre côté du jour.
3.-
El poema
Si el poema no llega estamos perdidos
El poema nos encuentra y nos salva
El poema
hermano de la aurora
alumbra el camino de los desventurados
Pero no se puede vivir perennemente en el poema
Por eso,
cuando me siento extraviado
Invoco un poema
Él conoce el camino de regreso.
*
Le poème
Si le poème n'arrive pas, nous sommes perdus
Le poème nous trouve et nous sauve
Le poème
frère de l'aurore
illumine le chemin des malheureux
Mais on ne peut pas vivre éternellement dans le poème
C'est pourquoi,
quand je me sens perdu
J'invoque un poème
Il connaît le chemin du retour.
4.-
Sirenas
a Tolele
La sirenas no cantan cuando duermen
Desnudas
se entregan a los juegos de los niños
y sólo regresan al mar
cuando Ulises necesita su dosis de tormento.
*
Sirènes
à Tolele
Les sirènes ne chantent pas quand elles dorment
Nues
elles se livrent aux jeux des enfants
et ne retournent à la mer
que lorsque Ulysse a besoin de sa dose de tourment.
***
0 comentarios