DON CELLINI/ESTADOS UNIDOS/OUTSIDE THE GARDEN/ FUERA DEL JARDÍN/ EDICIÓN MULTILINGÜE / LA CASA QUE SOY

 

*Traducción Inglés - Español/ Don Cellini 


1.-

Poet at 70

Slowly, year by year,

I have written

my story

and now, much later,

I have begun to edit

my words.

How small this record

of my life. I’ve erased

nearly all of it.


*

Poeta a los 70 años

Poco a poco, año a año,

he escrito

mi historia

y ahora, mucho más tarde

he empezado a editar

mis palabras.

Qué pequeño es este registro

de mi vida. He borrado

casi todo.



**

Poète à 70 ans

Petit à petit, année après année,

j'ai écrit

mon histoire

et maintenant, un peu plus tard

j'ai commencé à éditer

Mes écrits.

Comme ce registre est petit! 

de ma vie. J'ai presque tout effacé. 


***

Ποιητής 70 χρόνων


Λίγο λίγο,χρόνο με το χρόνο,


έγραψα


την ιστορία μου


και τώρα,πολύ αργότερα


άρχισα να δημοσιεύω


τα λόγια μου.


Τι μικρή είναι αυτή η καταγραφή


της ζωής μου.Εσβησα


σχεδόν τα πάντα.


2.-

The photo 

nearly faded.

A cloud 

of gunpowder.

70 years. A love 

letter, a sonnet,

orange blossoms 

from Granada


in memory of Juan Ramirez de Luca.


*

La fotografía

casi descolorido.

Una nube

polvo.


70 años.

amor, un soneto,

flores de naranja

de Granada.


**

La photo 

presque pale.

Un nuage 

de poussière.

70 ans. Une lettre 

D’amour, un sonnet,

fleurs d'oranger 

de Grenade. 


***

Η φωτογραφία

σχεδόν ξεθωριασμένη.

Ένα σύννεφο

σκόνης.


70 χρόνια.Ενα γράμμα

ερωτικό,ένα σονέτο,

πορτοκαλανθοί

της Γρανάδας.



3.

Still, the whistle,

the old songs,

the soft rasp

in your voice.

You, where no train

arrives or departs.


*

Aún así, el silbido,

las viejas canciones,

el suave raspado

en tu voz.

Tú, donde ningún tren

llega o parte.


**

Pourtant, l’écho

les vieilles chansons,

La douce vibration

dans ta voix.

Toi, d’où aucun train 

N’arrive ou ne quitte


***

Ακόμη κι έτσι ,το σφύριγμα,


τα παλιά τραγούδια

το απαλό βράχνιασμα

στη φωνή σου.

Εσύ,εκεί που κανένα τρένο

δεν φτάνει μητε αναχωρεί.



4.-

it would be 

impossible,

I said.

Later, years

later, I discovered

you had died

shortly after

your visit.

Now, just

the empty

picture frame, 

quiet, love


*

Sería

imposible,

Yo dije.


Más tarde, después de años

descubrí

como habias muerto

poco después de

Tu visita.


Ahora solo

el marco de la imagen

de la foto

paz amor


**

ce serait

impossible,

dis-je.

Plus tard, des années plus tard

j'ai découvert

que tu étais mort

peu après

Ta visite.

Maintenant, seul

le cadre 

de la photo, 

calme, amour


***

Θα ήταν

αδύνατον,

είπα.


Αργότερα,μετά από χρόνια

ανακάλυψα

πως είχες πεθάνει

λίγο μετά

την επισκέψη σου.


Τώρα ,μοναχά

η κορνίζα

της φωτογραφίας

γαλήνια,αγάπη.



**

Don Cellini

Sabana, Georgia, Estados Unidos. Profesor, poeta, traductor y fotógrafo.

Profesor emérito de la Universidad Adrian de Michigan.  Es editor de traducción para publicaciones de Ofi Press,CDMX. En la paginawww.doncellini.com de internetwww.doncellini.com se puede leer parte de su obra en forma bilingüe Fuera del jardin Fuera del Jardín (2024).

**
Don. Cellini
Sabana, Géorgie, États-Unis.
Il est professeur, poète, traducteur et photographe. 
professeur émérite à l'Université d'Adrian, dans le Michigan. 
Il est actuellement éditeur de traductions pour The Ofi Press, 
CDMX. Sur le site www.doncellini.com, on peut  lire une partie de 
son œuvre


**

Don Cellini

Σαβάνα,Γεωργία ,ΗΠΑ.

Καθηγητής,ποιητής,μεταφραστής και φωτογράφος.

Ομότιμος καθηγητής του Πανεπιστημίου Αντριάν στο Μίτσιγκαν.

Είναι εκδότης μεταφράσεων για τις εκδόσεις Ofi Press,

CDMX.Στο διαδίκτυο paginawww.doncellini.com μπορείτε να διαβάσετε μέρος του έργου του σε δίγλωσση μορφή Fuera del jardin Outside the Garden (2024).

Share:

0 comentarios