JUAN PARDO VIDAL/ESPAÑA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/POR: DON CELLINI/ESTADOS UNIDOS/LA CASA QUE SOY

 


1.-

Al hierro de la ventana de mi casa le une una profunda amistad con el óxido. Una relación que el oxígeno bendice para que los poetas puedan escribir en sus versos la palabra herrumbre. Si no sueles escribirla, te conviertes en un narrador.

Pero el hierro está pasado de moda, es muy antiguo, surgió durante explosiones de supernovas. Todo el maldito hierro del universo se originó hace miles de millones de años dentro de estrellas, incluido el de las lentejas, incluido el que colorea nuestra sangre, incluido el que aparece en los versos. Fuera de ellos se oxida. 


*

The iron of the window in my house has a deep friendship with rust. A relationship that oxygen blesses so that poets can write the word rust in their verses. If you don't usually write it, you become a storyteller.

But iron is old-fashioned, it's very old, it came into being during supernova explosions. All the damn iron in the universe originated billions of years ago inside stars, including the one in lentils, including the one that colors our blood, including the one that appears in verses. Outside of them it rusts. 


2.-

Como los locos no saben volar ella me espera en las salas de espera de los aeropuertos internacionales. Soy una mula, viajo a países donde no hay mucho dinero y compro el amor que les sobra, allí es muy barato. Me lo traigo metido en el recto, puedo transportar, como máximo, el amor de tres parejas pobres.


Si se rompiera el envoltorio yo moriría de felicidad. Cuando llego a casa desembalo ese amor puro y lo corto con un poco de cariño, si no hiciera eso podría matar a mucha gente. Después lo vendo en el mercado negro.


*

Since crazy people don't know how to fly, she waits for me in the waiting rooms of international airports. I am a mule; I travel to countries where there is not much money and I buy the love they have left over; it’s very cheap there. I bring it with me in my rectum, I can transport, at most, the love of three poor couples.


If the wrapping were to break, I would die of happiness. When I get home I unpack that pure love and cut it with a little love, if I didn't do that I could kill a lot of people. Then I sell it on the black market.


3.-

El cielo de la boca está vacío,


Dios y la soledad son invisibles.


El que no tiene nombre es poco más


y nada mayor puede ser pensado,


su amor trasciende el tiempo y el espacio.


Sólo tengo muy clara mi sospecha,


yo soy el predicado nominal,


cuando la carne falta, el verbo queda.


Mi casa es una iglesia abandonada,


y mi hospitalidad una condena.


Pasa a la alcoba, quítate la ropa.


Luego, arrodíllate delante de él.



*

The sky of the mouth is empty,


God and solitude are invisible.


He who has no name is little more


and nothing greater can be thought,


his love transcends time and space.


I am only very clear about my suspicion,


I am the nominal predicate,


when the flesh is missing, the verb remains.


My house is an abandoned church,


and my hospitality a condemnation.


Go into the bedchamber, take off your clothes.


Then kneel before him.


***

Juan Pardo Vidal (Almería - España)

Licenciado en Filología Hispánica, educador social en centros de menores, columnista, narrador y poeta.  Ha publicado los libros de poemas La mujer sin brazos (Ed 4 de agosto, Logroño), Poemas de amor a una piedra (Celya, Salamanca) y Poesía para insensibles (Eppur, Málaga), así como los libros de relatos Tus muertos (El Gaviero Ediciones) Entre otros libros.


Share:

0 comentarios