DON CELLINI/ ESTADOS UNIDOS/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - GRIEGO/ POR: STELLA PANAGOPULU/ GRECIA/ LA CASA QUE SOY



 1.-

Tormenta del desierto. 

Casi ciego 
y perdido 
buscándote 
tan ilusorio 
como el propio 
viento. 

Por qué? 

Las plantas 
de mis pies
como cuero. 
Ni siquiera 
al viento 
le importa ya.


2.-

digamos que 
volvió a casa enfadado 

y para empeorar las cosas 
la lluvia llegó 

en grandes gotas grises 
como a veces lo hace 

en verano
 y dejó 

la superficie 
del río lisa 

digamos que
la luna nueva hizo

 que la superficie brillara
 como un espejo 

y bebió allí 
con el castor 

el ciervo 
el mapache

luego dejó los bordes
del río 

de vuelta a través por
los campos

de donde 
había venido 

la merced
en su bolsillo.



3.-


el tenedor llegó 
con el desayuno: 
de plata, suave

líneas finas 
arco elegante 
proporciones perfectas 

un pastel dorado 
bajo cúpula de cristal 
espera 

el tenedor, cerca a mano, 
quiere ir a casa 
conmigo 

no, bello, no 
tu lugar está aquí 
sonando vidrio y cristal



1.-

Καταιγίδα της ερήμου

Σχεδόν τυφλός
και χαμένος
γυρεύοντας σε
τόσο απατηλός
όπως ο ίδιος
ο άνεμος.

Γιατί;

Τα πέλματα
των ποδιών μου
όπως το δέρμα.
Ούτε κάν
τον άνεμο
τον ενδιαφέρει πια.


2
ας πούμε
πως επέστρεψε σπίτι θυμωμένος

και για να χειροτερέψουν τα πράγματα
ήρθε και η βροχή

μεγάλες γκρίζες σταγόνες
όπως γίνεται κάποιες φορές

το καλοκαίρι
και άφησε

την επιφάνεια
του ποταμού λεία

ας πούμε
πως η νέα σελήνη έκανε

την επιφάνεια να λάμπει
σαν καθρέφτης

και ήπιε εκεί
μαζί με τον κάστορα

το ελάφι
το ρακούν

κατόπιν άφησε τις όχθες
του ποταμού

επέστρεψε μέσα
από τους κάμπους

από εκεί
που είχε έρθει

η χάρη
στο τσεπάκι του.

3

το πιρούνι ήρθε
με το πρωινό,
ασημένιο,απαλό

λεπτές γραμμές
κομψό τόξο
τέλειες αναλογίες

μια πίτα ροδοψημένη
κάτω από το κρυστάλλινο σκέπασμα
περιμένει

το πηρούνι,κοντά στο χέρι,
θέλει να πάει σπίτι
μαζί μου

όχι ,ομορφούλη,όχι
η θέση σου είναι εδώ
αντηχώντας γυαλί και κρύσταλλο


**
Don Cellini (EE.UU.) es profesor, poeta, traductor y fotógrafo. Es autor de Approximations / Aproximaciones e Inkblots, colecciones de poemas bilingües publicados por March Street Press.

Ha recibido becas de la fundación Rey Juan Carlos, y de National Endowment for the Humanities. Es profesor emérito en la Universidad de Adrian, en Michigan. Vive en Toledo, Ohio y en Savannah, Georgia.  Actualmente es editor de traducciones para The Ofi Press, CDMX donde traduce panfletos en la serie Mexican Poetry Series y también poemas para The Ofi Press Magazine.



Ο Don Cellini (ΗΠΑ)είναι καθηγητής,ποιητής,μεταφραστής και φωτογράφος.Συγγραφέας του Προσεγγίσεις /Προσεγγίσεις και Μελανοκηλίδες,ποιητικές δίγλωσσες συλλογές δημοσιευμένες από τη March Street Press
Με υπότροφιες από το ίδρυμα  του Βασιλέα Χουαν Κάρλος και το Εθνικό ίδρυμα χρηματοδότησης για ανθρωπιστικές σπουδές,είναι επίτιμος καθηγητής στο Πανεπιστήμιο Αντριαν στο Μιτσιγκαν.Ζει στο Τολέδο στην Τζόρτζια και είναι εκδότης μεταφράσεων της Ofi Press,CDMX μεταφραστής της Mexican Poetry  Series  και ποιημάτων για την Ofi Press Magazine.



Share:

0 comentarios