DON CELLINI/ ESTADOS UNIDOS/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - GRIEGO/ POR: STELLA PANAGOPULU/ GRECIA/ LA CASA QUE SOY
1.-
Tormenta del desierto.
Casi ciego
y perdido
buscándote
tan ilusorio
como el propio
viento.
Por qué?
Las plantas
de mis pies
como cuero.
Ni siquiera
al viento
le importa ya.
2.-
digamos que
volvió a casa enfadado
y para empeorar las cosas
la lluvia llegó
en grandes gotas grises
como a veces lo hace
en verano
y dejó
la superficie
del río lisa
digamos que
la luna nueva hizo
que la superficie brillara
como un espejo
y bebió allí
con el castor
el ciervo
el mapache
luego dejó los bordes
del río
de vuelta a través por
los campos
de donde
había venido
la merced
en su bolsillo.
3.-
el tenedor llegó
con el desayuno:
de plata, suave
líneas finas
arco elegante
proporciones perfectas
un pastel dorado
bajo cúpula de cristal
espera
el tenedor, cerca a mano,
quiere ir a casa
conmigo
no, bello, no
tu lugar está aquí
sonando vidrio y cristal
1.-
Καταιγίδα της ερήμου
Σχεδόν τυφλός
και χαμένος
γυρεύοντας σε
τόσο απατηλός
όπως ο ίδιος
ο άνεμος.
Γιατί;
Τα πέλματα
των ποδιών μου
όπως το δέρμα.
Ούτε κάν
τον άνεμο
τον ενδιαφέρει πια.
2
ας πούμε
πως επέστρεψε σπίτι θυμωμένος
και για να χειροτερέψουν τα πράγματα
ήρθε και η βροχή
μεγάλες γκρίζες σταγόνες
όπως γίνεται κάποιες φορές
το καλοκαίρι
και άφησε
την επιφάνεια
του ποταμού λεία
ας πούμε
πως η νέα σελήνη έκανε
την επιφάνεια να λάμπει
σαν καθρέφτης
και ήπιε εκεί
μαζί με τον κάστορα
το ελάφι
το ρακούν
κατόπιν άφησε τις όχθες
του ποταμού
επέστρεψε μέσα
από τους κάμπους
από εκεί
που είχε έρθει
η χάρη
στο τσεπάκι του.
3
το πιρούνι ήρθε
με το πρωινό,
ασημένιο,απαλό
λεπτές γραμμές
κομψό τόξο
τέλειες αναλογίες
μια πίτα ροδοψημένη
κάτω από το κρυστάλλινο σκέπασμα
περιμένει
το πηρούνι,κοντά στο χέρι,
θέλει να πάει σπίτι
μαζί μου
όχι ,ομορφούλη,όχι
η θέση σου είναι εδώ
αντηχώντας γυαλί και κρύσταλλο
**
Ο Don Cellini (ΗΠΑ)είναι καθηγητής,ποιητής,μεταφραστής και φωτογράφος.Συγγραφέας του Προσεγγίσεις /Προσεγγίσεις και Μελανοκηλίδες,ποιητικές δίγλωσσες συλλογές δημοσιευμένες από τη March Street Press
Με υπότροφιες από το ίδρυμα του Βασιλέα Χουαν Κάρλος και το Εθνικό ίδρυμα χρηματοδότησης για ανθρωπιστικές σπουδές,είναι επίτιμος καθηγητής στο Πανεπιστήμιο Αντριαν στο Μιτσιγκαν.Ζει στο Τολέδο στην Τζόρτζια και είναι εκδότης μεταφράσεων της Ofi Press,CDMX μεταφραστής της Mexican Poetry Series και ποιημάτων για την Ofi Press Magazine.
0 comentarios