CECS FORTUNY i FABRÉ/ BARCELONA - ESPAÑA/ LA CASA QUE SOY
EL NEGRO SEMEN DE LA CODICIA
Soy un autómata del alcohol.
Llora pelo púbico sobre las hojas de plata
cuando el cactus acecha y los niños sin dientes
escapan de los cofres para comer el oro crudo.
Las vírgenes no tienen clavos con que atar a las aves
mientras los dioses forjan nuestro destino con mares de nada,
sudando polvo como lentos mamíferos.
Los mármoles se enferman encerrados en su epidemia,
y eyaculan hongos sobre la madre que flota,
masticando cristales entre las burbujas.
Si los labios de mi hermano menor tejen la sombra,
las voces del mundo suenan mudas y los muertos huelen a flujo.
Qué bonito es el hogar de las vísceras
encerradas en la vagina del monstruo,
habitadas por un príncipe que acecha con la cabeza rota
y que custodia el tesoro de los hijos que caen en la miseria.
Si el arbusto dobla hacia la casa, será nuestro padre
sino, al caer en el útero, veremos raíces y troncos,
y comprenderemos el léxico de la humedad,
la ortografía del musgo, encontrando el pan
encerrado en la basura,
y cayéndonos los ojos como al ciervo quieto.
Cuando los psiquiatras pacen en los campos
y el negro semen de la codicia me emborracha
como a los árboles,
se alzan los muros y las cruces que conducen al olor del fuego,
de la llama ardida tantas veces,
como un montón de tallos clausurados por el aire
que son cobijo blasfemo, y como la madre que se peina
bajo las aguas, en la pureza de la gangrena.
No hay medicación para soportar la existencia.
*
EL NEGRE SEMEN DE LA COBDÍCIA
Sóc un autòmat de l'alcohol.
Plora pèl púbic sobre les fulles de plata
quan el cactus aguaita i els nens sense dents
escapen dels cofres per menjar l'or cru.
Les verges no tenen claus per a lligar les aus
mentre els déus forgen el nostre destí amb mars de res,
suant pols com lents mamífers.
Els marbres es posen malalts tancats a la seva epidèmia,
i ejaculen fongs sobre la mare que flota,
mastegant vidres entre les bombolles.
Si els llavis del meu germà petit teixeixen l'ombra,
les veus del món sonen mudes i els morts fan olor de flux.
Que bonic és la llar de les vísceres
tancades a la vagina del monstre,
habitades per un príncep que aguaita amb el cap trencat
i que custodia el tresor dels fills que cauen a la misèria.
Si l'arbust doblega cap a casa, serà el nostre pare
sinó, en caure a l'úter, veurem arrels i troncs,
i comprendrem el lèxic de la humitat,
l'ortografia de la molsa, trobant el pa
tancat a les escombraries,
i caient-nos els ulls com al cérvol quiet.
Quan els psiquiatres pasturen als camps
i el negre semen de la cobdícia m'emborratxa
com als arbres,
s'alcen els murs i les cruïlles que condueixen a l'olor del foc,
de la flama cremada tantes vegades,
com un munt de tiges clausurades per l'aire
que són recer blasfem, i com la mare que es pentina
sota les aigües, a la puresa de la gangrena.
No hi ha medicació per suportar l’existència.
LOS ETERNOS VALLES
En la playa de la noche
mostraba mis ojos a las sirenas
que jugaban impunemente con mi pene
con el falo que en el lecho maloliente
deshacen los sueños y cae la piedra
del pensamiento al suelo.
Lepoldo María Panero “Amanecer sobre la Tumba”
Somos una excusa.
En el futuro ataúd, eres masa tediosa
que al soñar busca en el rebaño
insólitos odios guardianes.
Siete muertes en nuestras pesadillas,
en el mundo de los pedazos
donde soy el rey enfermo en el sepulcro,
y los dientes abandonan nuestras cabezas
escoradas.
Del cascabel de mis nombres
crece una sábana blanca,
vacío que comienza donde las flores se agotan,
en la víscera del cosmos, que no se permite sentimientos
donde la primavera reclama su neoplasia.
Uníos en el baile ausente.
Recorred su promesa de fantasma
y sobre el mármol, súplica y perdón
como migas de carne emigrante
en el cuerpo de la mentira.
Los valles infinitos esconden el sol
ataviado de alquitrán
para comprar el descanso
con que alimentar su tiempo.
Los hijos de la impaciencia
pueden ver nuestro coma y corresponder la locura
con gestos obscenos, y dibujarlos
después, con 100 alimentos podridos,
luces de farolas y un poco de barro.
Sin vender tus deseos en la piscina del plasma,
te llevo a la penetración disparando mordiscos,
te llevo a la penetración por los poros de tu coraza.
No hay entierros lo bastante profundos.
*
LES ETERNES VALLS
En la playa de la noche
mostraba mis ojos a las sirenas
que jugaban impunemente con mi pene
con el falo que en el lecho maloliente
deshacen los sueños y cae la piedra
del pensamiento al suelo.
Lepoldo María Panero “Amanecer sobre la Tumba”
Som una excusa.
En el futur taüt, ets massa tediosa
que en somiar busca al ramat
insòlits odis guardians.
Set morts als nostres malsons,
al món dels trossos
on sóc el rei malalt al sepulcre,
i les dents abandonen els nostres caps
escorats.
Del cascavell dels meus noms
creix un llençol blanc,
buit que comença on les flors s'esgoten,
a la víscera del cosmos, que no es permet sentiments
on la primavera en reclama la neoplàsia.
Uniu-vos al ball absent.
Recorreu la vostra promesa de fantasma
i sobre el marbre, súplica i perdó
com a molles de carn emigrant
al cos de la mentida.
Les valls infinits amaguen el sol
vestit de quitrà
per comprar el descans
per alimentar el seu temps.
Els fills de la impaciència
poden veure el nostre coma i correspondre la bogeria
amb gestos obscens, i dibuixar-los
després, amb 100 aliments podrits,
llums de fanals i una mica de fang.
Sense vendre els teus desitjos a la piscina del plasma,
et porto a la penetració disparant mossegades,
et porto a la penetració pels porus de la teva cuirassa.
No hi ha enterraments prou profunds.
la mano es un nido secreto y humilde
Los perros, dislocados de la médula que el hombre arroja, no pueden acatar la lluvia del Arquitecto en los arrabales de su simiente sin que los sudores de la carne embarazada, incómoda bajo las uñas del astro perseguido, busque su materia en la cárcel que aferra la escasez a la raíz del moribundo. Nuestros corazones se ahogan en el vértice de una cama, en la soledad de los hongos o en la hostilidad de las cifras, y renace el mar, cual suicida que se descuelga del instante, para ladrar por las madres que florecen de los relojes soltando la corteza de la nada.
Olido en tu sexo, mi nombre ahora roto, cabalga oscilado para no respirarme en mi apetito, y la Biblia es vehículo lento que se sabe espejo de babosas en el exilio de los ríos. La mano es un nido secreto y humilde, que viaja sin sustancia por los glaciales objetos del mundo, grabada en nuestra amnesia.
Las plantaciones dormidas arden a modo de velas turbadas que se desmoronan sobre el desolladero de las ardillas.
Bellos, como el temblor de manos del alcohólico, nuestros bosques nocturnos forman alfombras de fantasmas, que cuando el sol resbala traslúcido, se tornan paisajes hambrientos que vomitan arroyos de herrumbre. Me atan a mares de pequeñas jeringuillas, a océanos de piedra, a la monotonía de la tribu y al vigor de las luces osciladas que flotan en la tiniebla.
*
la mà és un niu secret i humil
Els gossos, dislocats de la medul·la que l'home llança, no poden acatar la pluja de l'Arquitecte als ravals de la seva llavor sense que les suors de la carn embarassada, incòmoda sota les ungles de l'astre perseguit, busqui la seva matèria a la presó que aferra l'escassetat a l'arrel del moribund. Els nostres cors s'ofeguen al vèrtex d'un llit, a la solitud dels fongs o a l'hostilitat de les xifres, i reneix el mar, com suïcida que es despenja de l'instant, per bordar per les mares que floreixen dels rellotges deixant anar l’escorça del no-res.
Ensuma’t al teu sexe, el meu nom ara trencat, cavalca oscil·lat per no respirar-me a la gana, i la Bíblia és vehicle lent que se sap mirall de llimacs a l'exili dels rius. La mà és un niu secret i humil, que viatja sense substància pels glacials objectes del món, gravada a la nostra amnèsia.
Les plantacions adormides cremen a manera d'espelmes torbades que s'ensorren sobre l’escorxador dels esquirols.
Bells, com el tremolor de mans de l'alcohòlic, els nostres boscos nocturns formen catifes de fantasmes, que quan el sol rellisca translúcid, es tornen paisatges famolencs que vomiten rierols de rovell. Em lliguen a mars de petites xeringues, a oceans de pedra, a la monotonia de la tribu i al vigor de les llums oscil·lades que suren a la tenebra.
**
Cesc Fortuny i Fabré (Barcelona, 1971) es escritor y músico/ Autor de los poemarios La misteriosa canción de la sangre (Paralelo Sur, 2010), El silenci plou sobre les pedres (Ed. Alva Eno, 2013), La dolorosa partitura del miedo (Alkaid Ediciones, 2014), y Métodos para ahogar con la nariz (La Náusea Ed., 2019). También es coautor del poemario Comiendo pelos como herejía poética junto a Marian Raméntol (Ed. Atenas, 2008). Ha participado en diversas antologías entre las que destacan, La escritura plural. 33 poetas entre la dispersión y la continuidad de una cultura (Antologado por Fulgencio Martínez y Prologado por Luis Alberto de Cuenca, Arspoética, 2019), OPUS TESTIMONII – Universal poets selection in Spanish (Prologado por Oscar de Gyldenfeldt, La Luna Qué (Argentina), 2017), Tres Heridas. Antología de nueva poesía amorosa española (Antologado por Carlos Vitale, Traducción al armenio de Hakob Sinmonyan), o Domicilio de Nadie, Muestra de poesía Barcelonesa (Antologado por Andreu Navarra, IslaNegra Ed., 2008). Así mismo es autor de la novela de terror experimental El quirófano en el bosque (La Náusea Ed., 2020). Ha sido traducido al inglés, rumano y armenio. Publica habitualmente poesía, narrativa y ensayo en la revista La Náusea, y ha colaborado en revistas como BaBab, Kokoro, Alkaid, Paper de vidre, Periscopio, o El Humo entre otras …
0 comentarios