Don Cellini/Estados Unidos/ Edición Bilingüe Español - Italiano/ Por: Hebe Muñoz /Venezuela/ La casa que soy
Fuori dal giardino
Prima che Adamo
potessi nominarli
o chiudere le porte,
si erano persi
dal Giardino.
Quando si svegliò,
Il bel
giovanotto
stava dormendo
accanto a lui
nel rifugio
del salice.
Era entusiasta di essere riempito
con l'altro.
L'altro di essere riempito
con lui.
Tutta l'energia
del primo atomo.
Lo ha chiamato
Agnello e Allodola.
E li mise il nome di
Cielo e neve.
E Freccia e Pietra.
Lirica e forza.
Avrebbero affrontato
la loro conseguenza.
Fuori dal giardino
era anche sacro.
Quando Adamo
li chiamo indietro,
Fuera del Jardín
Antes de que Adán
pudiera nombrarlos
o cerrar las puertas,
se habían extraviado
del Jardín.
Cuando despertó,
el joven
atractivo
estaba durmiendo
a su lado
al abrigo del
del sauce.
Se emocionó al llenarse
con el otro.
El otro para llenarse
con él.
Toda la energía
del primer átomo.
Lo llamó
Cordero y Alondra.
Y le puso el nombre de
Cielo y Nieve.
Y Flecha y Piedra.
Lírica y Fuerza.
Se enfrentarían a
su consecuencia.
Fuera del Jardín
también era sagrado.
Cuando Adán
los llamó de vuelta,
scossero le
loro teste.
No.
ellos sacudieron
sus cabezas.
No.
Fiori d'arancio di Granada
Una volta
non importava.
Una volta
lo svegliai di notte.
Sussurra:
coscia di miele,
amore oscuro,
la mia colomba.
Fugge come il suono
di una finestra
che si frantuma
Solo?
Ma cosa
accadrebbe?
Ma no.
Non posso dire
il mio nome.
È lo stesso
del tuo.
La foto
quasi sbiadita.
Una nuvola
di polvere da sparo.
70 anni. Una lettera d’amore,
un sonetto,
fiori d'arancio
da Granata
in memory of Juan Ramirez de Luca.
Azahar de Granada
Una vez
no importaba.
Una vez
lo despertó por la noche.
Susurra:
muslo de miel,
amor oscuro,
mi paloma.
Huye como el sonido
de una ventana
que se rompe
¿Solo?
Pero, ¿qué
pasaría?
Pero no.
No puedo decir
mi nombre.
Es el mismo
que el tuyo.
La foto
casi descolorida.
Una nube
de pólvora.
70 años. Una carta de
amor, un soneto,
flores de azahar
de G
Notturno
1.
ti muovi
dalla doccia
alla luce
*
l'acqua gocciola
dai capelli,
riempie la cavità
di spalle,
gocciola giù
petto e gambe
sul pavimento
*
Palazzo della Signoria:
Davide
nella pioggia primaverile
*
tu lasci
Una pozza
e un uragano
Nocturno
1.
te mueves
de la ducha
a la luz
*
el agua gotea
del cabello,
llena los huecos
de los hombros,
gotea por
el pecho y las piernas
hasta el suelo
*
Palazzo della Signoria:
David
en la lluvia de primavera
*
dejas
un charco
y un huracán
2.
Piazza Santa Croce:
l'acqua della fontana
desidera
le pietre lisce del fiume
*
l'arco
teso
la sua longitudine
Attraverso
di solo una
corda di violoncello
*
Tu contro di me
premuto:
scalpello e mazza
*
dal crepuscolo al buio
all'alba
tra oggi e domani
*
crescendo
di silenzio
*
fuori:
chiaro di luna
sul marmo
2.
Piazza Santa Croce:
el agua de la fuente
anhela las
las piedras lisas del río
*
el arco
tensado
su longitud
a través de
una sola
cuerda de violonchelo
*
tú contra mí
presionado:
cincel y mazo
*
del crepúsculo a la oscuridad
al amanecer
entre el hoy y el mañana
*
crescendo
del silencio
*
fuera:
luz de la luna
sobre el mármol
3.
addormentato,
di schiena
*
un rotolo di seta
spiegato
*
Miguel Angel
contempla
la pietra,
accarezza
la sua opera
*
il tira e molla
della mia barba
la marea delle sue cosce
*
il campanile
vibra a lungo
molto dopo l'ora.
3.
dormido,
de espaldas
*
un rollo de seda
desplegado
*
Miguel Ángel
contempla
la piedra,
acaricia
su obra
*
el tira y afloja
de mi barba
la marea de sus muslos
*
la campana de la torre
vibra mucho tiempo
después de la hora.
*
Don Cellini (USA) è insegnante, poeta, traduttore e fotografo. È autore di Approximations / Aproximaciones e Inkblots, raccolte di poesie bilingue pubblicate da March Street Press. Il suo libro di poesie in prosa, Translate into English, la raccolta di poesie bilingue (con Fer de la Cruz) Candidates for Sainthood and Other Sinners / Aprendices de santo y otros pecadores, e la sua traduzione El silencio de las horas / The Silence of the Hours, è stata pubblicata da Mayapple Press. Recentemente la sua raccolta di poesie Stone Poems è stata tradotta e pubblicata in Messico da Carmen Ávila come Poema piedras.
Si possono trovare esempi delle sue opere in: www.doncellini.com .
Don Cellini (EUU) es profesor, poeta, traductor y fotógrafo. Es autor de Approximations / Aproximaciones e Inkblots, colecciones de poemas bilingües publicados por March Street Press. Su libro de poemas prosas, Translate into English, la colección de poemas bilingües (con Fer de la Cruz) Candidates for Sainthood and Other Sinners / Aprendices de santo y otros pecadores, y su traducción El silencio de las horas / The Silence of the Hours se publican Mayapple Press. Recientemente su poemario Stone Poems fue traducido y publicado en México por Carmen Ávila como Poema piedras.
Se ven ejemplos de su obra en www.doncellini.com .
0 comentarios