XÁNATH CARAZA/ ROSTROS DE LA POESÍA MEXICANA/ EDICIÓN MULTILINGÜE DE SU POEMA: SECRETO/ LA CASA QUE SOY

 

TUDOR SERBANESCU / RUMANÍA  


 “Secreto” fue originalmente escrito en español. Aquí, para el deleite de los amantes de la traducción literaria, tenemos la fortuna de leer otras versiones en otros idiomas: español, inglés, griego, francés, italiano y rumano. Gracias a Sandra Kingery (EE.UU.), Natasa Lambrou (Grecia), Justine Temeyissa (Camerún), Anna Lombardo (Italia) y Tudor Șerbănescu (Rumania) por su bella labor de traducción.  También gracias a Tudor Șerbănescu por la imagen inspirada en “Secreto”. 

 Xánath Caraza

Secreto/ 


Primero fuimos agua

que fluía en las cavernas

más oscuras en silencio.


Agua que no conocía la luz.

Recorrimos largos senderos

dejando huella en cada roca.


Fuimos agua sin quererlo

sin proponérnoslo. 


Remolino líquido 

de densidades diferentes.


Secretas pulsaciones líquidas.


Fuerza incontenible 

mezclada por un instante.


Agua dulce y salada 

en las tinieblas.  


Giro acuático en la roca, 

cauce infinito.


Luego alcanzamos la luz.


Nos convertimos 

en vapor ardiente.  


En oníricos anhelos

de lo que pudo haber sido.


Fuimos luz de luna 

en la garganta.


Evaporaciones blancas 

a la orilla del mar.  


Diamante líquido de 

las más oscuras cavernas.


Centelleante agua, 

ese fue nuestro secreto.



Secret (traducido al inglés por Sandra Kingery)


First we were water

which flowed in silence 

in the darkest caverns.


Water that knew no light.

We traversed long pathways 

leaving our mark on every rock.


We were water without wanting 

without planning it. 


Liquid whirlpool

of different densities.


Secret liquid pulsations.


Irrepressible force

scrambled for an instant.


Water both fresh and salt 

in the shadows.  


Aquatic swirl on the rock, 

infinite riverbed.


Then we reached the light.


We became 

scalding vapor.  


Or oneiric longing

for what might have been.


We were moonlight 

in the gorge.


White evaporation

at the edge of the sea.  


Liquid diamond from 

the darkest caverns.


Sparkling water, 

that was our secret.


Μυστικό (traducido al griego por Natasa Lambrou)


Πρώτα ήμασταν ύδωρ 

που έρεε σιωπηλά

στις πιο σκοτεινές σπηλιές.


Ύδωρ που δεν γνώριζε το φως.

Διατρέξαμε μεγάλα μονοπάτια

αφήνοντας ίχνος σε κάθε πέτρα.


Ήμασταν ύδωρ δίχως να το θέλουμε

δίχως να το σχεδιάζουμε.


Δίνη υγρή

διαφορετικών πυκνοτήτων.


Μυστικοί παλμοί υγροί.


Δύναμη ασυγκράτητη

ανάμικτη για μια στιγμή.


Ύδωρ γλυκό και αλμυρό

στο έρεβος.


Στροβίλισμα υδρόβιο στο βράχο,

απέραντη κοίτη ποταμού.


Κατόπιν φτάσαμε το φως.


Γίναμε 

ατμός καυτός.


Σε λαχτάρες ονειρικές

για αυτό που μπορεί να ήταν.


Ήμασταν φως της σελήνης

στο λαιμό.


Λευκές εξαερώσεις 

στην ακτή της θάλασσας.


Υγρό διαμάντι των

πιο σκοτεινών σπηλαίων. 


Αφρώδες ύδωρ,

αυτό ήταν το μυστικό μας.


Secret (traducido al francés por Justine Temeyissa) 


Nous étions d'abord de l'eau

qui coulait en silence

dans les cavernes les plus sombres.


Eau qui ne connaissait pas la lumière. 

Nous avons parcouru des longs chemins

en laissant des traces sur chaque rocher.


Nous étions eau sans le vouloir

sans l'avoir planifié.


Tourbillon liquide 

de différentes densités.


Pulsations liquides secrètes.


Force imbattable

mélangée pour un instant.


Eau à la fois douce et salée

dans les ténèbres.


Tourbillon aquatique sur le rocher,

lit infini du cours d'eau.


Alors nous atteignons la lumière. 


Nous devenons 

une vapeur brûlante.


Dans les désirs oniriques

de ce qui aurait pu être. 


Nous étions dans la gorge

au clair de la lune.


Évaporations blanches 

au bord de la mer.


Diamant liquide des

plus sombres cavernes.


Eau scintillante

C'était notre secret.


Segreto (traducido al italiano por Anna Lombardo)


Prima fummo acqua

che in silencio fluiva

nelle caverne più buie.


Acqua che luche non conosceva.

Lasciando segni su ogni roccia

attraversammo lunghi sentieri.


Fummo acqua senza volerlo

senza proporcelo.


Liquido vortice

di densità diverse.


Segrete pulsazioni liquide.


Forza incontenibile

per un istante mescolata.


Acqua dolce e salata

nelle tenebre.


Acquosa rotazione nella roccia,

alveo infinito.


Poi raggiungemmo la luce.


Noi diventammo

un vapore ardente.


In onirico anelito

di ciò che poteva essere.


Fummo luce della luna

nella gola.


Bianche evaporazioni

sulla riva del mar.


Liquido diamante delle

caverne più scure.


Acqua scintillante,

quello fu il nostro segreto.


Secretul  (traducido al rumano por Tudor Șerbănescu)


Mai întâi am fost apa

care curgea în liniște

în cele mai întunecate peșteri.


Apa care nu cunoștea lumina.

Am parcurs lungi cărări

lăsând urme în fiecare rocă.


Am fost apă fără voie,

fără să ni se propună.


Vârtejuri lichide

de diferite intensități.


Pulsații lichide secrete.


Forță nestăvilită

amestecată pentru o clipă.


Apă dulce și sărată

în obscuritate.


Vârtejul apei în grotă, 

curgere infinită.


Apoi ajungem la lumină.


Ne transformăm 

în abur fierbinte.


În dorințe onirice

atât cât ar fi putut sa fie.


Am fost lumina lunii

în strâmtoare.


Ceața 

la malul mării.


Diamante lichide

ale celor mai întunecate peșteri.


Strălucitoare apă,

acesta a fost secretul nostru.


*
Xánath Caraza/ México, es viajera, educadora, narradora y poeta. Enseña en la Universidad de Missouri-Kansas City y es la Writer in Residence de Westchester Community College, Nueva York. Caraza recibió la Beca Nebrija para Creadores de 2014 del Instituto Franklin, Universidad de Alcalá de Henares en España. 

Escribe para la Revista Literaria Mexicana https://revistaliterariamonolito.com y para https://labloga.blogspot.com

Share:

0 comentarios